Google Books: https://www.google.co.uk/books/edition/Miltonos_apolestheis_paradeisos/S4qD5GlZ_VsC
“Milton’s Paradise Lost now for the first time translated into Greek accentual dactylic hexameters by A.S. Casdagli … With illustrations by Gustave Doré, etc.-Μιλτωνος Ἀπολεσθεις Παραδεισος, etc”
Greetings! Wanted to draw attention to this large volume I found online. It’s a translation in some 12,000 lines of Milton’s Paradise Lost into Greek accentual dactylic hexameters made in 1887.
It won’t escape your notice that the meter isn’t quite Homeric, being accentual rather than quantitative. The translator was a native Greek, not a composer picking up the ancient tongue from scratch, and translating Paradise Lost is quite a task, so going for accentual hexameters probably seemed hard enough.
I haven’t read Paradise Lost even in English, nor am I an expert in Homeric Greek, so can’t judge how archaising the translator’s katharevousa or how close the language to Homeric Greek, but the overall impression I get is that it’s reasonably archaic.
Would love other’s opinions on this text, being better-informed readers of Homeric Greek than I am!