I thought so too, which is why I shared it.
εὔχομέ – 1st person sing?
ἀσπάσαστε – inf?
εὔχετ[ε] – 3rd person present referring to the sister?
εὕρητε – 2nd person sing or pl?
ἀσπάζεμε – 1st person sing?
ἀσπάζετε – 3rd person referring to Hermias
And evidence that in Greek of this period -αι was prounced like -ε.
ὅτι ἐν Κόπτωι αἰ⟦ε⟧μίναμεν ἐνγὺς τῆς ἀδελφῆς ⟦μου⟧ σου καὶ τῶν τέκνων αὐτῆς, ὅπως μὴ λυπηθῇς ἐρχομένη ἐν τῇ Κόπτῳ – what is the emphasis there? Is he just saying that she’ll be close to her sister, or that he’s providing protection for her in-laws, and that they are still alive and well?
δ[ε]ξαμ[έ]νη οὖν μου τὰ γράμ <μα>-τα ταῦτα ποίησόν σου τὰ <κατὰ> χέρα, ὅπως, ἐὰν πέμψω ἐπὶ σέν, ταχέως ἔλθῃς – He’s telling her to be be ready for his summons, and to have everything packed? It’s interesting that he doesn’t simply ask her to come in this letter.
Reading these types of letters, which were intended only for the recipient(s) and not for a wider audience, is often like hearing one side of a telephone conversation. It requires context to make full sense out of it.
ποκάρια ἐριδίων δέκα
ἐλεῶν κεράμια ἕξ
στά⟦υ⟧γματος κεράμια τέσσερα
καὶ τὸ ὅπλον μου τὸ κενὸν μόνον
τὸ κασίδιόν μου
φέρε καὶ τὰ λογχία μου
φέρε καὶ τὰ τοῦ παπυλίωνος σκεύη
What a strange list. It seems somewhat martial.
I believe ἐκηβολος has provided the answer to that one.
“τὰ τοῦ παπυλίωνος σκεύη” – Is this camping or butterfly-hunting equipment?
πᾱπῠλιών, ῶνος, ὁ, = Lat. papilo, tent, Sammelb.1.3 (iii A.D.), Edict.Diocl.19.4; PMich. III 214.26 (iii A.D.), also παπυλεών Procop.Pers.2.21; gen. sg. written παπυλαιῶνος, Suid.
Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., & McKenzie, R. (1996). A Greek-English lexicon (p. 1302). Oxford: Clarendon Press.
ἐὰν εὕρητε εὐκερίαν, μετὰ ἀνθρώπων καλῶν δεῦτε – I assume that this is not saying “hire a bunch of people/slaves” but to find passage on a ship with respectable people.
That’s how I took it, but apart from context, it’s the telephone thing again.
ἐρχέστω μεθ᾿ ἡμῶν Νόννος – slave or son?
ἔνεγκον ἡμῶν πάντα τὰ ἡμάτια ἐρχομένη. ἔνεγκον ἐρχομένη σου τὰ χρυσία, ἀλλὰ μὴ αὐτὰ φορέσῃς ἐν τῷ πλο[ί]ῳ – He really seems to be directing her to pack up everything, so why the earlier list?
Telephone. We can only assume it made sense to him and his recipient.