Overlap in Greek graded readers.

In comparing the story of Alcibiades’ nervousness (not sure if there is an original source for this) I find (1) Again the texts are virtually identical. (2.) Where they differ, Moss is just a tad easier. It appears that Moss “leveled down” Morice, but only so slightly. Had he more consistently leveled down, we would have some good, helpful leveled readings. Here is the last line from each version of the story.

Morice 95: ὑπολαβὼν δὲ ὁ Σωκράτης, ‘ οὐκοῦν,’ ἔφη, ‘ ὁ δῆμος ἐκ τούτων ἤθροισται καὶ εἰ καταφρονεῖς τῶν καθ’ ἕκαστον, καταφρονητέον καὶ τῶν συμπάντων.

Moss 65: ὑπολαβὼν δὲ ὁ Σωκράτης, ‘ οὐκοῦν,’ ἔφη, ‘ ὁ δῆμος ἐκ τούτων ἤθροισται καὶ εἰ καταφρονεῖς αὐτῶν καθ’ ἕκαστον, δεῖ καταφρονεῖν καὶ τῶν συμπάντων.

Moss’ slightly easier δεῖ καταφρονεῖν functions as an L2 gloss of Morice’s slightly more difficult καταφρονητέον.

Well, now that you mention it, yes, there is. You could isolate say three or four readings where Moss follows Morice. You could post Morice’s version, and use Moss’s version to create L2 helps as footnotes under Morice’s text to help readers unpack where Morice is a bit more difficult. Gergian

http://discourse.textkit.com/t/put-ancient-greek-latin-old-readers-in-a-new-format/15514/1

has made this task easier by producing versions of both texts from which you can cut and paste.

Now, I would only take the time to do this if, like me, you believe in monolingual helps as an alternative to L1 translation and grammar notes. If you don’t get around to it, maybe I will. But the important thing is not that this get done, but that we know that it CAN be done, and should be done. “If we all agree that it should be built, it’s as if we have already come.”

I still think there is more to this story and would like to see someone track down more details.