One more from Pharr section 223 (line 5)

)αχαιοὶ ἐκπέρσουσι πολλὰ ἐκ λαῶν πολίων καὶ δάσονται πάντα λαῷ
I translated this as follows; The Achaeans will plunder many things form the city of the people and they will divide all things among the host.
For this translation to be right, I would have expected λαῶν and πολίων to be reversed.
πολίων would then be in the genitive because of the preposition, and λαῶν because of its function (ie. of the people).
Any comments?

Why not take the literal wording? “From the people of the cities”?

:blush: Oops! I don’t know why not. Too simple and straight forward I guess.
Thanks.