is εἴναι omitted here? οὐκοῦν λέγετε ἀπορροάς τινας τῶν ὄντων κατὰ Ἐμπεδοκλέα; or is it rather as: you admit/ascertain the effluences from existents according to Emp? there is a quote from Lucretius to the same effect:
dico igitur rerum effigias tenuisque figuras
mittier ab rebus summo de corpore rerum IV, 42
I ascertain the effluences and subtle figures (particles?)
to be emitted from things … then I am not sure how to translate, something like ‘from the totality of the bodies of the things’?
I wouldn’t say εἴναι is omitted. You can think of it like that if you want, but remember λέγειν (and dicere) can mean “speak of” without an infinitive. “Ascertain” is wrong.
thank you