Odyssey - Book II - Use of imperfect

I’ll disagree and think you’re being too visual with how you see these actions in terms of suitors loitering and leaving slowly.

3.267. Really? I don’t see how that’s possible. He rises, the verb delineates that rather than the following actions. I don’t see how this is meant to be gradual but Achaeans getting up (and down?) after the other isn’t.

Also ὤρνυτο δ’ αὐτίκα is a phrase and used elsewhere similarly, I don’t personally see how it differs from ὣς ἔφατ’, ὦρτο δ’ κτλ. Ι’m just not seeing a massive difference.

There’s no massive difference, rather it’s me playing those differences up to make my point. Mostly they are little nuances, but I think it’s usually possible to find a reason why one of the two tenses has been chosen, even if both are possible.

ὤρνυτο δ’ αὐτίκα occurs also at Il. 23.488, 23.664, 23.754, and especially the last of these is problematic for me… I think I was wrong saying the imperfect at Il. 7.162 is wrong. But I think the nuance is there, it might not be important but it’s there like it is in Markos’ example above. (As a side note, the present imperative in 23.753 really puzzles me)

In 3.267 I think an aorist would be ok, but would stand out among the imperfects. Maybe it would be better to say that it’s in the imperfect “by default”, because it were it in the aorist, that would contrast with the imperfects.

As for the suitors loitering and leaving slowly, that’s not exactly my point. Rather, the point is they are not leaving as one clearly defined group in one clear movement. I’ve seen this usage explained somewhere, I’ll try to find it.

Very well put. Homer and other poets, of course, have more of a reason to be driven by euphony rather than by semantics in their lexical choices. Without question Homer will choose, for example, a middle over an active for no other reason than to match the meter. But I maintain that a residue of this is found within virtually ever subsequent Greek author. Quite often, in a process which is largely unconscious, a Greek author will feel the need for an extra syllable, and that extra syllable has to have a certain sound, and it has to fit in right with the neighboring syllables. This drives which particles are used, the tenses, word order, choices among synonyms. I’m not sure if it is possible to develop rules to explain these euphonic choices, and certainly there would be no point in doing so. (The rules that purport to explain these choices on semantic grounds strike me as too vague and subjective, and with too may exceptions like ὤρνυτο δ’ αὐτίκα.) Nor do I deny of course that quite often semantic nuance does in fact drive these choices. But euphony is, I think the bigger factor even in prose authors.

Try it yourself. Try to compose Ancient Greek and you will be hit with these choices. See how often euphony versus semantics drives your own choices.

Despite what it seems, I don’t really think we disagree much. Reading again especially my second last post, I think I’ve put my point too strongly. Available formulas, euphony etc are probably very important in deciding which form to use. It’s just that like Markos says, saying so tends to end the discussion, which I didn’t want to do. Like I said before, the cases discussed in this thread are ones where the difference of aorist and imperfect are very small, maybe even as small as in Markos’ example. But since the thread’s subject is trying to understand the difference between the aorist and the imperfect, that’s what I’ve set out to do - even if said differences in some instances are minuscule.

Another example which might be relevant:

Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ,
αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ᾽ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι
(Il. 2.106-7)

Chantraine (Grammaire Homérique II p. 194) thinks λεῖπε is imperfect because Agamemnon still has the scepter - not because the handing of the scepter was gradual. Although the action is punctual, the imperfect is used because the emphasis is on the duration of the result. Maybe this is some support for the idea that in some cases the imperfect ὤρνυτο sets the scene? (For Il. 3.267 I think now the reason is rather the surrounding imperfects, which would make an aorist seem quite markedly punctual).

I think one important point is that euphony and available formulas also affect the meaning - between two slightly different meanings the poet chooses the one that sounds better or for which he has a good formula. For related reasons it’s impossible to make a translation that’s both excellent poetry and exact.

I would think that had Homer wanted to use a tense to highlight that bit of information, he would have used the perfect λέλοιπε.

For what it is worth, both Psellos and Gaza use the same κατέλιπε to render both ἔλιπεν and λεῖπε.

Despite what it seems, I don’t really think we disagree much.

Indeed we don’t, φίλε Παῦλε, though even had we done so, I should still have enjoyed the exchange. :smiley:

Having some familiarity with Russian, a language with a complex system of verbal aspect, I wonder whether the full range of subtle distinctions of meaning that may be encoded in Homeric aspect is recoverable today. Russian, at least, is a living language with a large number of native speakers and a constantly expanding corpus of written and oral utterances. For Homeric Greek, we don’t any native speakers to guide us (in fact, there never were any native speakers of Homeric Greek).

I wonder whether explanations for aspectual differences in Homeric Greek, such as Chantraine’s explanation for ἔλιπεν/λεῖπε, are simply desperate post facto attempts to tease out meaning on the basis of preconceptions that may or may not be correct about the nature of the aorist/imperfect distinction. There are many things about Homeric Greek we don’t understand–for example, there are many words whose meanings have been lost, and were already lost in the Hellenistic and even in the classical eras, and may already have been lost when the Homeric poems were first composed, the words themselves having been preserved in formulas. Could the same be true of whatever semantic distinction might have existed between ὦρτο/ὤρνυτ᾽ or ἔλιπεν/λεῖπε?

Here’s an example from Russian. In Russian, there are two verbal aspects: imperfective and perfective, which correspond to some extent with the distinction between continuous and punctual characteristic of Greek imperfect and aorist, although that is not the only way the two aspects differ semantically. (In general, with very few exceptions, there are actually two different verbs for each verbal concept, usually but not always related etymologically, although in unpredictable ways–you just have to learn a pair of verbs, just as you have to learn Greek principal parts and can’t rely on morphology to predict them.) Thus there are two imperatives for a verb such as “sit down”: sadites (imperfective) and s’ad’te (perfective; the apostrophes indicate that the preceding consonant is palatalized). The imperfective form sadites is polite–you would use it inviting someone to have a seat. The perfective form s’ad’te is peremptory: a doctor might use it to tell you to sit down during an examination. This is the sort of distinction that only a native speaker’s intuition could explain to someone who isn’t a native speaker–and as I mentioned previously, we don’t have native speakers for Homeric Greek.

Another example from Russian:

Imperfective: Voynu i mir – chitali? Da, chital.War and Peace – have you read it? Yes, I’ve read it.”

Perfective: Prochitali Voynu i mir? Da, prochital. “Have you finished reading War and Peace? Yes, I finished it.” or “Have you read War and Peace from cover to cover? Yes, I’ve read the whole thing [maybe even implying that the speaker has read the tedious Second Epilogue].”

Subtle aspectual distinctions of this sort run throughout Russian, many of them unique to specific aspectual verb pairs. I wonder whether these sorts of distinctions, now irrecoverable, existed in Homeric (and later) Greek. And I also wonder whether the restrictions of fixed formulas and metrical convenience didn’t play a much larger role in Homeric Greek than we would like to admit.

What I’m basically saying is: For argument’s sake, let’s pretend we can at least try to understand Greek verbal aspect.

What you’re all saying is: Let’s not! :frowning:

Anyway, here I go again.

Qimmik, what you are saying about sadites and s’ad’te seems to me somewhat predictable. What is not predictable is to what degree each particular form is polite or rude or whichever other distinction there is. For example, I would have guessed that imperfective chital meant “I’ve have been reading it but I’m not through yet”, not “I have finished reading it but didn’t necessarily read it very thoroughly”, which is apparently the meaning if I understand you correctly.

The Greek corpus in general and the Homeric corpus in particular is quite large, so I wouldn’t be completely pessimistic about being able to discern even small nuances with careful study.

Although formularity and euphony affect the choice of the forms used, I don’t think Homer uses ungrammatical language. Thus even (and especially!) the difficult or unexpected forms demand an explanation. I agree we won’t necessarily always find the exactly correct answer, but at least we can have some clue.

Chantraine’s explanation of ἔλιπεν/λεῖπε is of course a guess, but I think it’s an informed guess, since this is by no means the only example of such a use of the imperfect. We have for example:

ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ᾽ ἀνδρῶν,
Σίσυφος Αἰολίδης: ὃ δ᾽ ἄρα Γλαῦκον τέκεθ᾽ υἱόν,
αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην:
(Il. 6.153-155)

Chantraine says the imperfect τίκτεν is used of a father who has a son, i.e. emphasis on on the lasting result of the procreation.

According to Aspect and Actionality in Homeric Greek, by Maria Napoli, this form is called imperfective pro perfective, “which is well-known to some modern languages, especially to Slavic languages […] but also, at least in some forms, to Romance languages […] and to Modern Greek” (p. 69). I’m not sure I understand the explanations she gives for this usage though.

I would have guessed that imperfective chital meant “I’ve have been reading it but I’m not through yet”, not “I have finished reading it but didn’t necessarily read it very thoroughly”, which is apparently the meaning if I understand you correctly.

No, the imperfective form doesn’t imply less than thorough reading–it simply states the fact of having read the book; the perfective form emphasizes that the speaker read it cover to cover and finished it. It’s just this sort of nuance that I suspect we’ll never be able to recover for the aspectual system of Homeric Greek. I’m not saying we shouldn’t try, but I’'m skeptical about our ability to do so successfully, and by the same token I think we need to be wary of trying to fit the text to our Procrustean bed of preconceptions and reading into the text things that aren’t there.

But does the imperfective form mean that you read the book or can it also mean you read part of the book? If it didn’t, that would really surprise me. What I mean is that I’m in a way comparing this to comparable Finnish expressions; in Finnish, the case of the object often plays the same role as the perfective/imperfective verb.

Accusative: “Luin kirjan.” (“I read the book”, “I read a book”, implies reading the whole book)
Partitive: “Luin kirjaa”. (“I read a/the book”, I was reading a/the book"; this can mean reading the whole book or only a part of according to the context. But if you use the partitive when answering the question whether you have read a book, it automatically implies you have only read part of it. Often using the partitive would put the emphasis on the act of reading.)

So, I have difficulty situating exactly the correspondences between the Russian and the Finnish expressions here, since the overlap isn’t complete. But probably by guessing which form to use would be correct most of the time.

The Russian imperfective chital doesn’t imply completion but neither does it imply less than completion. If someone told you ya chital voynu i mir, “I read War and Peace”, and you wondered whether they meant they had read it from cover to cover, you might ask, nu, a razve prochitali? “ok, but did you really read the whole thing?” (Russian verbs in the past tense are inflected for number, and, in the singular, gender. chital is masc. sing.; prochitali is plural–used for politeness, like vous, Sie, etc.; pronouns can be omitted in conversation.) Incidentally, Ru. nu is etymologically the same as Greek νῦν, and there are many other clear etymologically transparent counterparts in Russian to Greek and Latin (as well as English) words.

The odd thing is that while the Russian past imperfective, like the Greek imperfect, can be interpreted as durative or as repeated or habitual action, and the Russian past perfective, like the Greek aorist, can be punctual, the Russian past imperfective, like Greek aorist, is neutral in the sense that it simply reflects that the action of the verb happened, while the perfective adds something about the action–some “aspect” of the action: inception, completion, punctual (as opposed to durative), direction, etc. Often the perfective member of a perfective/imperfective pair is formed from the imperfective by adding a pre-verb–a prepositional prefix like those of Latin and Greek–that conveys this additional information about the action. For example, there’s another perfective from imperfective chitat’ (the infinitive): pochitat’, meaning “to read for a little while”-- and you can form a secondary imperfective from this verb pochityvat’, meaning something like “to read for a little while repeatedly or on various occasions”, or in the past, “used to”.

As a Finn, I’m sure you’re glad that Finland wasn’t incorporated into the Soviet Union in 1917-8, if for no other reason than that you were spared learning Russian numerals and verbs of motion (which have three verbal aspects). But I don’t think you’re really Finnish–your English is too good.

No I don’t think anyone is saying its a waste of time trying to understand, I just don’t think reified rules ought to be pressed too far and I absolutely 100% stand by my examples. I think grammatical constructions need to be supplemented with the other things we’re talking about. It appears we all agree on that at least, its just the little things. Its also in the little things where fun lies so, do let us carry on if we may.

I, for one, am more surprised that suddenly everyone knows Finnish and Russian. I would love to learn Finnish actually, one of my classmates as an under-graduate was a Fin (though he went onto Neuroscience), but I’ve actually got further with Sumerian than Finnish though, so..

One thing that makes this question difficult is that some grammatical distinctions that were originally originally clear and important can get watered down in time and can become vaguely synonymous later on, and we can’t be exactly sure which exact stage we’re on in each instance when we’re talking about a dead language.

Scribo:

I just don’t think reified rules ought to be pressed too far

If the rules don’t fit, they have to be changed. I mean that there must be some constraint as to when you can use the aorist and the imperfect seemingly interchangeably and when not. Homer isn’t ungrammatical.

With the help of Chicago Homer, I went through all the instances of ὤρνυτο, ὤρνυτ’, ὤρνυντο, which I list here. This made me refine my ideas a bit.

IL.3.13, IL.10.483, IL.21.20, OD.22.308, OD.24.184, IL.5.13 (?), IL.16.635, IL.19.363. These have durative, or gradual or other easily understandable use of the imperfect and don’t concern us for now.

IL.7.20, OD.2.2, OD.3.405, OD.4.307, OD.8.2, IL.23.131, OD.2.397, OD.24.496, IL.3.267, IL.3.349, IL.16.479, IL.17.45, IL.23.488, IL.23.664, IL.23.689, IL.23.759, IL.5.17. These are the difficult ones, where the described action seems punctual. Chantraine (p. 192) calls them “verbes exprimant le développement d’un mouvement” (verbs expressing the development of a movement) , but admits this is “très proche de l’aoriste” (very close to the aorist). Probably these don’t all come from the same mold, so there isn’t probably one single explanation for all of these. Often it looks like as if there’s some emphasis on the result of the action, rather than the action itself, that something that follows is being prepared. When the character gets up from bed, this “sets the scene” like Qimmik says. When this describes a character attacking another, the description of the inflicted wound follows (Il 5.17). In Il. 3.267, a description of the sacrifice follows.

Here are the first 15 examples of aorist ὦρτο (I only looked these, as they are too numerous):
IL.5.590, IL.7.162, IL.7.163, IL.7.211, IL.8.135, IL.8.409, IL.10.523, IL.11.129, IL.11.151, IL.11.343, IL.11.645, L.12.377, IL.13.62, IL.15.124, IL.15.312.

In all these cases there seems to me to be some emphasis on the action itself, it’s immediacy. For example in Il. 7162-163 the heroes seem to be springing up in response to Nestor’s speech, not in preparation of something that follows.

I think in most cases here “punctual” imperfect and aorist should be translated the same. What I’m suggesting is that in this case Homer has two vaguely synonymous forms, and while in many/most cases both forms are possible, the poet has a choice; probably there’s a pattern to found, if even it’s only a statistical probability rather than an absolute rule.

Qimmik:

As a Finn, I’m sure you’re glad that Finland wasn’t incorporated into the Soviet Union in 1917-8, if for no other reason than that you were spared learning Russian numerals and verbs of motion (which have three verbal aspects). But I don’t think you’re really Finnish–your English is too good.

Thanks for the compliment. If you want to know my linguistic background, Finnish is my mother('s) tongue, I’m also half French from my father’s side. I started learning English at about 11; like in many small countries with strange languages, many people are ok in English here. My spoken English is very poor though, you wouldn’t believe. French I speak better than English but read and write less well. Unfortunately I don’t know Russian.

One more parallel between the ancient Greek imperfect/aorist opposition and the Russian imperfective/perfective opposition: Russian imperfectives, like Greek imperfects, often have a conative sense (i.e., trying to do something, as opposed to achieving the result). Some classic Russian examples of imperfective/perfective verb pairs, which are perhaps suggestive of how Greek imperfects might differ semantically from aorists:

dobivat’sa/dobit’sa - to try to obtain, to strive for/to obtain, to achieve
ubezhdat’/ubedit’ - to try to persuade or convince/to persuade or convince
reshat’ problemu/reshit’ problemu - to work on a problem/to solve a problem
sdavat’ eksamen/sdat’ eksamen - to take an exam/to pass an exam

Ya sdaval eksamen, no tak i ne sdal yevo. “I took the exam but didn’t pass it.”

Again, the problem with ancient Greek is that none of us are native speakers, and we don’t have native speakers to explain these things to us. And there’s a risk of reading too much into the Greek, which is as dangerous as or maybe even more dangerous than failing to catch a semantic distinction that is in the Greek.

According to Napoli, this is an instance of conative imperfect in Homer:
[…] Ἀριάδνην,
κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς
ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀθηνάων ἱεράων
ἦγε μέν, οὐδ᾽ ἀπόνητο: πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα
(Od. 11. 321 ff.]
ἦγε “tried to bring”.

Od. 9.408 is an even clearer instance of a conative present:
ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.

Napoli seems to be arguing that the comparative evidence, especially Slavic languages, is relevant to the imperfective pro perfective form in Homer, which to me seems to be key to undestand ὦρτο/ὤρνυτ᾽ and ἔλιπεν/λεῖπε. She doesn’t give ὤρνυτ᾽ as an example of an imperfective pro perfective though. I didn’t find any other treatment of this verb either in the book, and she doesn’t explain imperfective pro perfective so that I would understand. I gather it means an imperfective (=imperfect in Greek) is used of a punctual event to put emphasis on the result of the action, or something in this vein; apparently this is somewhat common in Russian - do you know an example, Qimmik?

(The book I’ve mentioned).

Hi, Paul,

Let me just make sure I understand what you are saying. Are you saying that Chantraine and Napoli say that Homer uses ἔλειπε and ἔτικτε to refer to living as opposed to dead offspring because the imperfect can be used to highlight the on-going effects of a verb?

I am both a little intrigued and highly skeptical. Have you looked at all the data? How often does this occur? Are there other verbs involved? Not that this would falsify the premise, but does Homer ever use ἔλιπε and ἔτεκε to refer to living offspring? Do other authors do this? Could it not just be a coincidence if just a few instances occur?

The problem with linguists bringing in other languages is that if you are not fluent in those languages, you have to trust what they say about them, and often the linguists themselves are not fluent in these languages, just like they are not fluent in Ancient Greek. I skimmed the book by Napoli and I have to say that I don’t agree in several places about what she says about English, that for example in English stative verbs do not occur in the imperative. (She says that you would not say in English, “Know the answer,” which may or may not be true (it does sound a little funny,) but you would say “Be aware of the answer” or “internalize the answer” or “Make sure you that you know the answer.”

If I had time, I would look into it myself, but I wonder if you have already done a search for these verbs in Homer.

This is a complicated question and one thing is that my opinion on the subject has considerably evolved in the course of this thread… Another thing is that I’m not sure Chantraine and Napoli interprete this question exactly in the same manner, in the very least Napoli uses a more modern linguistic vocabulary; but the substance seems more or less the same to me. I’m just trying to understand this myself.

The opposition ἔτεκε/τίκτεν is not about the offspring being dead or alive, it’s more subtle than that. The point is that both forms describe a punctual act, but with the imperfect there’s an emphasis on the lasting result of this act, on the fact that the subject would then have a son. Using the aorist ἔτεκε doesn’t necessarily mean the child didn’t survive, it’s just that the subject being thereafter a father isn’t emphasized, or something like that. (A further complication is that I have a faint recollection that the verb isn’t used the same way of a father and a mother. I wish I remembered where I read about that.)

In the same way λεῖπε carries and emphasis on the fact that Thyestes’ handing of the scepter to Agamemnon has a lasting effect; ἔλιπεν doesn’t imply a similar lasting effect, but it doesn’t preclude it either.

Chantraine says: “L’imparfait est employé pour un procès dont l’effet est durable.” Chantraine gives the examples already given in this thread (Grammaire Homérique II, p. 194) and cites H. Keller Mus. Helv., 8(1951), p.92 (It’s possible to read it online; my German isn’t very good though.)

I’m not completely sure of how Napoli interpretes these. She also quotes γ 58-61 with δίδου/δὸς, but doesn’t mention λεῖπε/ἔλιπεν. How she exactly explains these I’m not sure; she certainly thinks some aspectual function is intended, but perhaps she doesn’t even want to be too explicit about the specifics, since she’s more vague than Chantraine. I quote:

“It is self-evident that the present stem does not have any of the typical “imperfective” functions described in the preceding pages: on the contrary, it seems to be equivalent to the aorist itself. However, in such a case, one should not deny that the imperfective aspect has a specific funtion: as explained in 2.4.3., the use of imperfective “pro perfective” corresponds to a particular stylistic strategy, adopted especially for achievement verbs, which allows the speaker (or the writer) to present a punctual action as though it were non-punctual. As we have just seen, this use is documented also in Homeric Greek.”(p.138)

“The occurence of the imperfective in such “perfective” contexts consists of not implying or denying that the action has been completed” (p. 67)

I haven’t gone through the examples myself. Doing this properly would probably give enough material for a doctoral thesis. One thing is that I haven’t found any treatment of ὤρνυτο yet; with the other verbs mentioned, there seems to be some authority on the idea that the oppositions aorist/imperfect does have an aspectual function.

The German article gives Hdt. 4.143 as an example: ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸς μὲν διέβη τῇσι νηυσὶ ἐς τὴν Ἀσίην, λείπει δὲ στρατηγὸν ἐν τῇ Εὐρώπῃ Μεγάβαζον ἄνδρα Πέρσην.

If I understand the German correctly, the point is that the endpoint of Megabazos’ stay is not considered here. Later on, the aorist is used for the same event this time seen as a completed historical fact.

EDIT: λείπει is of course a historical present, not an imperfect; but still, the present stem is used.

Googling around, I found this.

With the caveat that I don’t know any Russian, I give here an example taken from this book which seems relevant:

[The waiter to the customer:]
Vy uzhe zakazyvali?
you:PL already order:IPFV:PST:PL
Have you ordered?

If I understand correctly, the Russian verb is in the imperfective here, which roughly corresponds to the Greek imperfect; here, however, it is used of punctual action, not habitual, or durative, or gradual, or conative or in any other “usual” sense of the imperfective. The imperfective is used, because ordering in a restaurant effects a result that is lasting (the cook starts to prepare the food etc.), although the action itself is punctual.

Now correct me if there’s something wrong in my interpretation of Russian here, or of something else.

I think this, if anything, is the sort of sense the imperfect has in Homeric Greek when it is used of punctual actions. (I no longer think ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφιν means that the getting up was gradual like I did earlier in this thread; rather, I think Qimmik’s “it sets the scene” is closer to the truth.) But I’m not sure it explains every problem we’ve brought up in this thread, for instance Od 2.397.

I think it’s possible in theory (though I don’t think it’s very likely) that some of these cases of “punctual imperfect” are “formular fossils”, i.e. used without Homer attaching this sense to them. But even in this case, the origin of this use is probably something like this.

Vy uzhe zakazyvali?

I think this is imperfective because the question is simply a yes or no question as to whether the action of the verb has occurred or not. There’s no implication of any definite aspect of the act of ordering, just whether the ordering has occurred or not. This is different from the distinction between Greek imperfect and aorist. I think that if you were to ask, “What did you order?” the perfective would be used: Shto vy zakazali? Or if you were to ask whether a specific item was ordered: “Did you order a steak?” Vy zakazali biftek? But I don’t have the intuitive sense of a native speaker.

The two other instances you give are single, punctual, bounded events that have already occured and are past and gone, hence perfective. With “Vy uzhe zakazyvali?”, if I understand you correctly, whether the action has occured or not is particularly relevant in the context of the present conversation, and this triggers the use of imperfective. Why doesn’t a yes or no question like this take a perfective? I’m guessing it’s specifically because it’s the result of the act of ordering which is relevant, not the act itself. And the result of the act, or the lack of it, extends to the moment of the conversation. Probably I was wrong about the bit about the cook starting to prepare food; what is relevant is the situation of the conversation. The waiter is basically asking “Have you ordered? [Because if you haven’t, I can take your order now.]”

Think about English - you would rather say “Have you ordered?” than “Did you order?”, i.e. you use the perfect, which is essentially a present tense. Again, what counts is the result of the past action in the present moment.

I don’t know if make point clear at all. Anyway, it’s difficult to pinpoint these things exactly, I’m not a linguist or anything, and I don’t have the correct vocabulary either. But the more I think about, the more I think I’m more or less on the right track. (Though of course I can’t say I can use Russian in my argumentation with any credibility…)