‘Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι,
An exact, then sensible translation, please.
Richard Ross
‘Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι,
An exact, then sensible translation, please.
Richard Ross
“For you, Hermes, for your part, are [our] messenger with regard to other things as well”.
αὖτε=“for your part”, “on the other hand”, “as far as you are concerned”, I can’t find an exact English equivalent, but something like that; the idea is, I think, that this little word makes explicit that Zeus addresses now Hermes and no longer Athena.
τά τ᾽ ἄλλα περ=“with regard to other things as well”. It’s difficult (at least for me) to pinpoint the exact meaning of every word, I sort of read it as one block. περ is often concessive (“although”) but I don’t think it’s the case here, I suppose you’d rather call this use intensive (“even”).
Or in better English:
“Since you, Hermes, are always our messenger”.
This leaves αὖτε out.
“Hermes” (vocative) actually stands outside the γαρ clause, which is parenthetical, explaining why it’s Hermes he’s addressing (i.e. in his capacity as message-boy).
“Hermes—for you’re the messenger in everything else (in turn) too—(tell Calypso to send him home.)”
It’s a common use of γαρ, strictly speaking elliptical, explaining why he’s said what he’s just said, especially common with vocatives:
“Hermes—(it’s you I’m talking to) for you’re the one who carries my messages—, tell …”
The next line, with its imperatival ειπειν, continues directly from Ερμεια.