Need help with a short translation.

"ego ipse tabernam, in quā habitō, servāre possum”

Here’s my translation:
“I can look after the shop in which I live, myself. It seems stilted though, how about this:

I can look after the shop that I live in, myself.

Also:
“Statim ad viam, in qua taberna erat, festinavit: adeo cupiebat tabernam possidere.”

Possiblities:
He hurried at once to the street in which was the shop: he was desiring to own a shop so greatly.
Alternatives:
1.He hurried at once to the street where the shop was located; he wanted so much to own a shop.

2.He hurried at once to the street where the shop was located because he wanted to own a shop so greatly.

3.He hurried at once to the street where the shop was located because he wanted to own a shop so greatly.

4.He wanted so much to own a shop that he hurried at once to the sreet where the shop was located.



Thanks for your help,
-Jonathan.

Both are good literal translations.

Also:
“Statim ad viam, in qua taberna erat, festinavit: adeo cupiebat tabernam possidere.”

Possiblities:
He hurried at once to the street in which was the shop: he was desiring to own a shop so greatly.

Literal and correct.

Alternatives:

1.He hurried at once to the street where the shop was located; he wanted so much to own a shop.

Literal and correct.

2.He hurried at once to the street where the shop was located because he wanted to own a shop so greatly.

Less literal.

3.He hurried at once to the street where the shop was located because he wanted to own a shop so greatly.

Isn’t this the same as above?

4.He wanted so much to own a shop that he hurried at once to the sreet where the shop was located.

Not literal but still carries the sense fairly accurately.