It has occurred to me for a while now that Sir Winston Churchill was one of the better public speakers of recent years. Let’s try to put into Greek some of his well-known comments.
Something topical to start with a sentence from My Early Life…
Mr Gladstone read Homer for fun, which I thought served him right.
Of course that could be ambiguous as it stands but I think WC’s intentions are clear.
Use ὁ ἡγεμών for Mr Gladstone unless you can think of something more apposite.
but i think the bit after the comma needs to be an adverbial clause, instead of what i put, because it’s the “reading” of homer’s works, not the works themselves, which “served him right”… but a [size=150]ω#στε[/size] clause, expressing a result, doesn’t quite seem right?!?
i was also thinking of adding [size=150]αὐτῷ[/size] before the final word, but i thought the ambiguity created by leaving it out might bring out churchill’s ambiguity a bit… once again tho i think was unsuccessful
Yes I like the τα του (ομηρου construction, much neater than my rambling 4 words. But I’m afraid I don’t quite follow your second half…
assuming ho is a relative pronoun [n nom sing], what is the antecedent?
Ah! Does it (or better still, can it) refer to whole of the previous phrase? If so putting it in the genitive, which “worthy of” governs, you have “he is worthy of that”.
Are you giving Gladstone more of a pat on the back than WC was though?
It is a more complex sentence than I first realised, I must admit.
I am kind of glad that I failed to see the whole sentence. I probably would not even have attempted. I had to be creative just to do the first half, for instance, I didn’t know how to write ‘fun’ so I wrote ‘to have a good time’.
Are there any glaring deficiencies in my feeble attempt? (other than the declension of Homer.)
It may be of more benefit to me and other if corrections are made.
Thank you.
hi bert, i didn’t know how to right “for fun” either, so i thought to use either the adverb (as i did) or the future participle (as will did)… did you find a case where your way of putting it was used? it was definitely a good idea
also i read in a book called “greek phrases” or something that you use the verb
[size=150]μέλω[/size] for silent reading
[size=150]ἀναγιγνώσκω[/size] for reading out loud (which is what the greeks used to do, but gladstone would have prob. read silently)
the only other thing is that, with things like “the works of homer”, the greeks usually just said “the of homer”, because they all knew what the noun was … and so it’s important to put in the genitive def. article i think
Thanks Chad. I knew that the infinitive can be used in purpose clauses and it was the only way I could think of writing this.
I do not have an English to Greek dictionary other than what is in the back of Pharr’s grammar. I would think one is almost indispensable for composition.
I did not know that μελ/ω can mean to read in addition to, to be a care
Thanks again
I’m not sure that calque works in Greek. (calque = a literal translation of an idiom; I imagine the phrase “a piece of cake” in Dutch means only cake, not that something was simple.) And if it does work, I have suspicions about καιρός which has a strong implication of not just time in general, but one particular or appropriate time, such as in the phrase “in the fullness of time.”
Are there any glaring deficiencies in my feeble attempt? (other than the declension of Homer.)
In the sentence “I read to enjoy (myself)” the last bit “to enjoy myself” is a purpose clause. In my attempt I used a future participle to represent this (see Iliad A.12-13). You used an infinitive, following the English model, but this isn’t the way to do that in Greek.
In addition to the future participle, purpose clauses are introduced with one of ἵνα, ὅπως, ὡς, (in Homer, also ὄφρα) and take the subjunctive after a primary main clause tense (present, future, present perfect) and after a secondary main verb tense (aorist, imperfect, past perfect) the optative is usual, but the subjuctive occurs (usually called “vivid”).
So:
ἀναγιγνώσκω ἵνα τέρπωμαι I read in order to enjoy myself.
ἀνεγίγνωσκον ἵνα τερποίμην I was reading in order to enjoy myself.
(These are called “final clauses” in some grammars.)
I was not very confident about this either but I thought it might fit better than χρόνος
I remember now.
According to Daniel B. Wallace “The infinitive is used to indicate the purpose or goal of the action or state of its controlling verb…This is one of the most common uses of the infinitive” (Greek Grammar Beyond the Basics page 590) This is a grammar specifically for New Testament Greek, maybe in that era the use of the infinitive had changed?
Thanks for the help. It was a learning experience.
I seem to recall reading somewhere that an elarged role for the infinitive is one of the most characteristic changes in the Koine.
Smyth lists all possible ways to phrase a purpose clause - he emphasizes “in Attic” - in section 2206. The infintive occurs, pointing to section 2008 and 2009, where a very small subset of verbs take such a construction (give, choose, take, receive). And then he lists a few articular infinitive forms, omitting entirely εἰς τὸ … which I know for a fact is a Koine purpose form.
The Nunn here (Short Syntax of NT Greek), page 110 (PDF page 123) has a section on Koine purpose clauses. ἵνα makes an appearance, but the infinitive construction Bert used is there, too.