I did an exercise from Italian Athenaze, to be more precise from the companion exercise book Meletemata. The task was to write Greek answers to the Greek questions. Now you don’t know the story but you will definitely be able to tell if the answers given are (plain and simple but) correct Greek. It would be great to get some feedback. Thank you.
Looks to me as if #4 is meant to be …. ἠ δε περι αυτας χωρα μαλα καρποφορος εστιν.
In #8 I think Joel means change ποεῖ to ποιεῖ, in keeping with the spelling in the question. (ελλειπει is the proper word.)
In #1 you should keep the τε. (And βούλονται would be better than ἐθέλουσιν, but I guess you’re following the book.)
#3 Could be either one. εκ if she was in the city to start with, απο if she’s coming away from it.
And accent Ἀθηνῶν.
(In #12 πρὸς τὴν γῆν πεσοῦσα would be more normal for the second item. Similarly back in #2, καταβαλοῦσα rather than καταβάλλει καὶ. Perhaps you’re not meant to know that sort of thing yet., but it’s best not to write bad Greek.)
Thank you both for your comments, very much appreciated!
Weird things can go unnoticed. Thank you both for pointing to the wrong case in this instance. Concerning the number I have a question. In the book they use ἡ χώρα and τὸ χωρίον more or less as synomyms, but after reading your comments I went back to re-read the passage and noticed that they use the former only in the singular whereas they seem to prefer the plural τὰ χωρία for the latter. A quick search in the LSJ seems to suggest that indeed χώρα is used in singular rather than the plural. Is that observation correct?
You’re right in assuming that at this stage the student isn’t supposed to know the participles. But it’s nice to see a better version.
I noticed they are using article + τε … καί a lot in the book, which is something that doesn’t strike me as unusual per se, but would simple καὶ be considered wrong or un-attic in this case?
χώρα and χωρίον aren’t synonyms at all. I’d personally (for whatever it’s worth) only expect the plural χωραι if someone were talking about different lands inhabited by different peoples. Looking at the question being asked, it should be singular, as Michael says.
There’ s a definite difference between η χωρα and χωρια, as Joel says. The χωρα here is the land outside of the city, in this case Attica outside of Athens. χωρια are just places. In Alexandrian context the χωρα is all Egypt with the exception of the city of Alexandria.
As to the Α τε και Β structure, the τε gives advance notice of an upcoming και and joins the two items as a pair. The τε and the και can be widely separated from each other, but the two will (normally) be in syntactical parallel. There wouldn’t be anything wrong or unAttic about και alone. That would simply be two individual items. και does have other functions however, as does τε..