Medieval latin translation

I’m trying to read a medieval Latin text from Saint Ambrose and I stumbled with a passage I’m having problems understanding:

Nec concupiscat plurima , quia et pauca ei plurima sunt; paupertas enim et opes inopiae et satietatis vocabula sunt.

I think the first part could be loosely translated as (correct me if I’m wrong):

“Do not long for too many things, because too many things are the same as few things;”

But then I cannot figure out how to connect the different parts of the sentence after the ‘;’. I see it talks about poverty and wealth and then there are two nouns in genitive that seem to be coordinated ‘inopiae et satietatis’ but what I can put together doesn’t make much sense: “poverty and wealth are words of lack and abundance”. But this cannot be what it means. Can the people who have been working with Latin much longer than I have lend me a hand with this?

JM

I get something like "poverty and wealth are words

Ut opinor anglicè, “Nor should/would he long for many things, because little is as much to him; for poverty and riches are words of neediness and satiety.”

Alternatively:

Nec concupiscat plurima, quia et pauca ei plurima sunt; paupertas enim et opes inopiae et satietatis vocabula sunt.

“…and let him not desire a lot of things, because even a small number of things is too much for him; for poverty and wealth are words for indigence and abundance.”

I feel like paupertas is in correlation with inopiae, and, similarly, opes with satietatis.