Meaning of ἔοικας

I’m struggling slightly with the meaning of ἔοικας, highlighted bold (Pseudo-Lucian Ἔρωτες, section 1).

πάνυ δή με ὑπὸ τὸν ὄρθρον ἡ τῶν ἀκολάστων σου διηγημάτων αἱμύλη καὶ γλυκεῖα πειθὼ κατεύφραγκεν, ὥστ᾿ ὀλίγου δεῖν Ἀριστείδης ἐνόμιζον εἶναι τοῖς Μιλησιακοῖς λόγοις ὑπερκηλούμενος, ἄχθομαί τε νὴ τοὺς σοὺς ἔρωτας, οἷς πλατὺς εὑρέθης σκοπός, ὅτι πέπαυσαι διηγούμενος· καί σε πρὸς αὐτῆς ἀντιβολοῦμεν Ἀφροδίτης, εἰ περιττά με λέγειν ἔοικας, εἴ τις ἄρρην ἢ καὶ νὴ Δία θῆλυς ἀφεῖταί σοι πόθος, ἠρέμα τῇ μνήμῃ ἐκκαλέσασθαι

The Loeb translation has it as ‘If you think this is but idle talk on my part’, but I can’t get ‘you seem’ out of my head when I see ἔοικας! ἔοικα can be rendered ‘methinks’ so I was wondering whether ἔοικας under certain contexts could be similarly ‘youthinks’! However, LSJ and TCGL don’t offer this as a translation for ἔοικας. I think I’ve always found the personal use of ἔοικα a bit tricky.
I should say there is a Loeb footnote against ἔοικας that says ‘με . . . ἔοικας codd.: μὴ . . . ἔοικα Sommerbrodt’ but I don’t think this helps with my question.

Yes, I too find this difficult. It doesn’t seem to conform to any of the regular usages of ἔοικα, nor to any conceivable extension of them. We want it to mean something like “if you are likely to think that I …” or “if I seem to you like I …”, but I don’t quite see how it can, however precious the syntax may be. Sommerbrodt’s conjecture doesn’t convince, and I’m tempted to suspect that the given text is right even though I can’t really explain it.

Thanks Michael. My best guess then is that there’s an implied ‘If you seem [to be thinking that] …”, but more naturally rendered like your examples.