Luke 19:42

42 Quia “si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi:

(1) What’s going on with the “quae ad pacem tibi”? I know what each of the words mean on their own but the phrase all together seems like it’s missing something and I can’t figure it out. It seems like ad pacem tibi is supposed to mean something like “to/for your peace.” But I would have expected tuam rather than a Dat of poss. (esp. with ad being used).

(2) Also (a minor question), I’ve begun to notice that “Quia” sometimes seems to basically be just introducing a quotation (in the Clementine edition there are no quotation marks). Is that true?

(1) This is a common use of the dative (lit. “which [are] for peace to you”), where English might use the possessive adjective (“your peace”). Grammarians would classify it not as a possessive dative but as a dative of “advantage” or an “ethic” dative, a dative of “interest,” but the difference is rather artificial.

(2) Yes this use of quia seems to develop out of its use after a verb of saying, e.g. 19.26 Dico autem vobis quia omni habenti dabitur or 19.40 Dico vobis quia si hi tacuerint lapides clamabunt, where English would either say “that” (Greek ὅτι) or use quote marks. Indirect speech is normally introduced by quod in the vulgate (at any rate in Exodus, which is all I’ve looked at), sometimes by quia or even quoniam, instead of the accusative and infinitive as in earlier Latin.

Thanks, that’s helpful!