Luke 19:30

30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.

What is quod doing in the bolded portion? it seems like the most natural reading is “entering into it” but I’m not sure that quod can be it. Thoughts?

Literally it’s “entering into which". For the use of the relative pronoun see on your Mark 11:6 post a few minutes ago,

Right, literally that’s what it seems to say. But that doesn’t sound great/nor is it easy to understand.

So would “entering into it” be better English? Or would it be better to say “which entering into”?

“entering into which” is not only literal but perfectly good English, even if it doesn’t sound great nowadays. We’d be more likely to say “Entering into it” or just “Going in”.

in quod is the equivalent of illuc in Mark’s account, 11:2 et statim introeuntes illuc …. In Luke the antecedent of the neuter relative pronoun quod is castellum.

Yea, I didn’t mean to suggest it wasn’t literal or it was bad English just as you note it doesn’t sound great nowadays. I think using the older forms of expression also make it harder to understand sometimes then as a result.


Mark’s version is more simple (for me anyway) “introeuntes illuc” “entering there.”