Lingua Latina

Salvete mea amici et amicae,

Ego sigificationem cupido posse scire

E:
(hope I did that right meant to say I wish to know the meaning of)

Qui via appia roma brundisium it multos pastores videt in campis.

This is my translation “He who goes along the apian way from rome to brundisius sees many shepherds in camps.”

You got it right.

He who walks along the via appia from Rome to Brundisium sees many shepherds in the fields.
Quien por la via appia de Roma a Brundisio va, ve muchos pastores en los campos.

Vale!

All correct, but in your little introduction:

Salvete amici amicaeque meae or salvete mei amici et amicae (meus should accord to the closest one and mea has no sense).

You are not obligated to express the ego, this is only done to stress it a lot. For example to compare it with an other person. Eg: Tu me accusare solitus es, at ego reus non sum.
And the verb is cupio, not cupido. But anyway quite good to be in chapter 9 of lingua latina. It’s a very good method to learn latin. I myself learnt Latin with this method and I’m starting to teach it in highschool now. Lol.

Good luck!