Heh. When her new violin arrives, I’ll have some ammo…
This pronunciation is killing me. So much is so similar to Spanish and I keep naturally pronouncing stuff the Spanish way. Obviously the double L and the QU are good examples, but I also naturally follow the Spanish accentuation rules. I’ll get there, but it’s going to be slow and frustrating. I see “puella” and think “paella”
Got the book. Just have to figure out what I’m supposed to do with it.
This pronunciation is killing me. So much is so similar to Spanish and I keep naturally pronouncing stuff the Spanish way. Obviously the double L and the QU are good examples,
There’s nothing wrong with pronouncing it like Spanish. I adopted the traditional Spanish pronunciation some years ago. It is used throughout the Spanish-speaking world for teaching and learning Latin. John Simon’s site with recordings of the Vulgate New Testament done that way are a good resource for the accent. Here’s a link: http://latinnewtestamentaudio.com/.
I tried the traditional way and didn’t find it that helpful. As a former Spanish teacher, the Spanish way sounds very natural to me.
Ah. One thing that got me restarted on Latin was when a local girl told me she had learnt it in uni. She’s on holiday for a while now, but when she gets back I’ll have to ask her how she would pronounce stuff (can’t use indicative here as I doubt very much she speaks any Latin at all).
This pronunciation is killing me. So much is so similar to Spanish and I keep naturally pronouncing stuff the Spanish way. Obviously the double L and the QU are good examples, but I also naturally follow the Spanish accentuation rules. I’ll get there, but it’s going to be slow and frustrating. I see “puella” and think “paella” >
Did you see what I wrote in the other thread you started about macrons.
You can of course adopt any pronunciation you like, we know that there was regional variation in the Roman provinces. I think Hadrian (among other emperors eg Severus) was ridiculed in Rome because of his accent, behind his back and also probably as an expression of senatorial distaste for him personally.
But you really have to learn the lengths of vowels however you pronounce them. This is crucial in poetry which is not based on accent but vowel length. It also helps to distinguish words and cases: eg manus, -ūs.
Did you listen to the recordings I suggested eg https://www.youtube.com/watch?v=_Zt19wzsW-c&t=5s
If you have a specific question about Exercitia Latina I, just ask.
If I may jump in.
CAP XXXII - Ex. 3
11. Cur magna Italiae pars non aratur?
Quia illae pars ne frumentum neve fruges ferunt praeter herba.
Are neque/nec/ne-ve interchangeable?
Ex. 10
5. Cur agri Julii arte (short e) rigari non possunt?
I assume arte is an adv. but would have expected a long e.
Dictionary gives “cunningly”, but in the context I take it to mean “artifically”.
But of course I maybe completely wrong.
I did indeed.
If you have a specific question about Exercitia Latina I, just ask.
I haven’t sat down and looked in any detail yet, but after glancing at it, I don’t think I actually know what to do with it.
I’ll have another look later.
CAP XXXII - Ex. 3
11. Cur magna Italiae pars non aratur?
Quia illae pars ne frumentum neve fruges ferunt praeter herba.Are neque/nec/ne-ve interchangeable?
Ex. 10
5. Cur agri Julii arte (short e) rigari non possunt?
I assume arte is an adv. but would have expected a long e.
Dictionary gives “cunningly”, but in the context I take it to mean “artifically”.
But of course I maybe completely wrong.
I think it would be best to ask this kind of question in a separate thread.
I think this is from Cap XXVII not XXXII.
Why didnt you stick to using the text:
Italia est terra fertilis, sed multa loca Italiae nōn arantur nec ūllās frūgēs ferunt praeter herbam.
By over complicating you are going into areas I dont think you have covered. The safest option is neque … neque if you mean neither nor. neque/nec/ne-ve are not interchangeable. Ne is used as a suffix to ask a question or as the negation of the imperative. frūmentum and frūgēs overlap in meaning so the distinction you are trying to make doesnt work very well. You can see that the text makes a distinction between frūmentum and pecus. I think frūgēs are part of frūmentum.
Ars, Artis has a basic meaning of skill (in producing something) like the Greek τέχνη. I dont think artificially works here. I seem to recall the e is short in the ablative* and there is a rhyme about nouns that similarly have a short e in the ablative. If I find it will let you know. What is your proposed answer?
My advice is keep it simple.
*Edit 3rd declension consonant stems have a short e in the ablative.
Two follow up points:
I was thinking of when final os is short (in relation to another post) not final e, so no ditty forthcoming here.
If arte were an adverb it would have a long e but it isn’t so it doesn’t.
It is - sorry about that. I was working on XXXII while revising XXVII.
Ars, Artis has a basic meaning of skill (in producing something) like the Greek τέχνη. I dont think artificially works here . . . What is your proposed answer?
“arte” = with ease or easily, i.e. in a craftsmanlike manner.
My advice is keep it simple.
Will do. Multas gratias tibi ago.
“arte” = with ease or easily, i.e. in a craftsmanlike manner.
“5. Cur agri Julii arte (short e) rigari non possunt?”
I don’t think ease or easily is the sense, that’s more facile (again a short e).
The relevant bit of text is:
"Solum nimis siccum est nec rigārī possunt agrī quod procul absunt ā rīvō. "
So the question is why can’t the fields be watered using some skill (or science)? That is why can’t you build an irrigation system?
Again, many thanks.
This reminded me that when I was learning Spanish, I read all the Alatriste novels (Arturo Pérez Reverte) and also most of “Episodios Nacionales” (Pérez Galdós). That’s a lot of reading. I decided to just read the whole shebang without looking stuff up. As it was very prosey, an awful lot of words just simply didn’t matter. I understood what was going on and enjoyed the experience. Afterwards, I studied grammar.
I’m now going to do the same with Familia Romana - hey, guess what that is in Spanish, Familia Romana . I have a head start!
Then I shall probably read it again whilst doing all the exercices. Latin has more pronouns than I have brain cells.
Watch this space…
Scratch that.
Started chapter 12 and it’s ridiculous. It may as well be Martian. It’s got just about everything from previous chapters that I’ve already forgotten and a ton of new stuff. A lot of abbreviations and weird verb usage. Lots of new words thrown in without even a clue as to what they might mean. I mean, I have understood that their grandfather is off fighting Germans so they can unite all of the empire, but I’m not enjoying reading it.
I think I’ll go back a couple of chapters.
The exercises and audio really helped me when I went through it. Also listening to the Vulgate. But I’ve also had a lot of practice learning through context in other languages. So while it may not be easy, it can be a useful and transferable skill if you put the time in.
Started chapter 12 and it’s ridiculous. It may as well be Martian. It’s got just about everything from previous chapters that I’ve already forgotten and a ton of new stuff. A lot of abbreviations and weird verb usage. Lots of new words thrown in without even a clue as to what they might mean. I mean, I have understood that their grandfather is off fighting Germans so they can unite all of the empire, but I’m not enjoying reading it.
I think I’ll go back a couple of chapters.
If you read carefully
" Aemiliae est ūnus frāter, cui “Aemilius” nōmen est (praenōmen “Pūblius”, cognõmen “Paulus”). Frāter Aemiliae est avunculus līberōrum. Aemilius autem procul sorōre suā abest."
you will see how carefully “avunculus” is explained: Pūblius’ relationship to Aemilia is Frater and his relationship to her children is avunculus. So you have not understood the meaning here.
Later to hammer the point home we read "Iūlius: Aemilius avunculus vester est, id est frāter mātris. "
Please feel free to ask about any verb usage which seems unusual to you and likewise about abbreviations. Things like trlstis <–>laetus have been used since page 8 where you can see parvus ← ->magnus which shows these words are opposite in meaning. If you have any specific questions people here will be pleased to try and help.
If you want to learn to read latin accurately you need to slow down and take more care. Learning a language is not a race or a competition, its a journey which should be enjoyable for its own sake.
That’s not actually a terrible thing. Youtube a traditional Mozarabic Mass in Spain. The Mass is usually said in Spanish, but the consecration itself is typically in Latin. You’ll notice that the priests pronounce the Latin exactly as if it were Castilian.
I was enjoying learning German, because there was no hurry.
When I learned Spanish I was in a hurry as I was living here and unable to communicate. That’s why I watched tons of telly and read book after book, learning as I went.
As for LLPSI, the day has come. Got to chapter 23 and all I know is the teacher sent a letter to Marcus’s dad saying Marcus was a rubbish student and I’m pretty sure the parents decide that the boy is never going to learn (but not 100%).
So, back to the beginning.
This time I’ll do all the exercises as well.