‘ἥξει Δωριακὸς πόλεμος καὶ λοιμὸς ἅμ’ αὐτῷ.’
This thread has become rather ill tempered. There seems to be a lot of shouting and not much listening. All these “thought experiments” about some future reconstruction of English pronunciation seem a waste of time. English is pronounced in a very great variety of ways based on geographical location and In the UK at least on class and education. It seems to me that the same was probably true of Ancient Greek.
Turning to the Thucydides it seems clear that nowhere in the text does it say that “T. states λοιμός and λιμός are pronounced the same way”. One might draw that conclusion as an explanation of the disagreement about the oracle. But that would be to take the passage at face value and ignore its rhetorical force.
As Marchant notes the antecedents of these lines lie in
“εἰ δὴ ὀμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς.”
“if indeed war and pestilence alike are to subdue the Achaeans.” Il.1.61
"τοῖσιν δ᾽ οὐρανόθεν μέγ᾽ ἐπήγαγε πῆμα Κρονίων,
λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν· "
“Upon them, Cronus’ son brings forth woe from the sky, famine together with pestilence..” Hesiod W. D. 241-2
West in his commentary on Works and Days notes that malnutrition reduces resistance to disease and then lists other places in Greek literature where “λοιμός and λιμός” are coupled. Hdt. 7. 171. 2 , Thuc. 1. 23 3 (and of course 2. 54). He gives other references too if you want to follow them up.
So it seems to me that Thucydides is using a well worn worn rhetorical trope here. Clearly he introduces the whole story as a peg on which he hangs his moralising observation about human nature:
ἢν δέ γε οἶμαί ποτε ἄλλος πόλεμος καταλάβῃ Δωρικὸς τοῦδε ὕστερος καὶ ξυμβῇ γενέσθαι λιμόν, κατὰ τὸ εἰκὸς οὕτως ᾄσονται.
But if ever another Dorian war should visit them after the present war and a famine happen to come with it, they would probably, I fancy, recite the verse in that way. 54.3