Latin translation. please check.

hi, i need to translate “free your mind” to latin

is “tuam libera mentem” correct?

thank you.

should be tui I think. Your mind is genetive use of you. Literally “The mind of you” = “your mind” since your is possessive here.

libera tui mentem (another appropriate word order would be mentem tui libera which places emphasis on freeing first and secondarily the mind)

That use of “tui” really puzzles me. Why not simply the possessive adjective, “tuam”?

Hmm, I too believe “tuam mentem” is the correct form.

A possessive adjective (or any adjective for that matter) must agree with the noun it modifies. Since “mentem” is accusative, then it’s adjective(s) must also be accusative. “tui” would apply only if the noun itself is genitive, as in “tui mentis”. Compare with vir sui/tui generis - a man of his/your own kind. However, sententia tui me iuvat - the thought of you makes me happy vs. sententia tua me iuvat - your thought makes me happy.

nonne?

Do not use tui. tua is the possessive adjective. It already means your.

Can’t “tuam” be dropped all together? The possession should be understood. I can see why one would want to emphasize it, but if you don’t mean to emphasize then it can be dropped. Is the intended audience sing. or pl.?

I’m just beginning to get accustomed to Perseus. I ran a search on libero just for kicks, and one of the things it mentions is that libero is often used with the abl. I just can’t figure out whether this would be that case (as I said I’m just starting to get used to the website). Hopefully one of our more advanced members can clarify that point.

Err… I’m wrong… they are right, tuam is already possessive… sorry!

You could leave out tuam as implicit, but I think it should probably be included for the sake of clarity. Liberare, like many verbs and adjectives that imply separation, may take the ablative alone with the meaning of “from” or “of” in its separative sense. E.g. liberatus metu would mean “free of/from fear”.

I quite like ‘libera mentem’, without ‘tuam’ in a general statement like this, where no specific person or specific person’s mind is referred to. It’s … punchy.