Latin Trans.

Hello everyone, I’ve wanted to get a tattoo for the longest time. I wanted something different and I’m very interested in old/dead languages and such. At first I decided to get the sigil for the archangle Michael, which happens to be whom I’m named after. (see http://www.steliart.com/angelology_7_sigils.html ). I saw Angelina Jolies latin tattoo and I thought it was cool. It just doesn’t fit me. Can you guys trans. “What feeds my mind, starves my body” for me? Thanks in advance.
P.s. Im curious does anyone else here have a tattoo in latin? if so what?

http://discourse.textkit.com/t/medicine/1905/1

Difficult to translate since Latin lacks a direct way of saying “to starve”. Perhaps a more figurative expression would work:
Quo animo victus, hoc corpori fames
“As much sustenance to my mind as starvation to my body”

I used a Hoc… quo… construction (Moreland & Fleischer page 226), which is new to me, so if someone could verify that I used it correctly that would be nice.

P.s. Im curious does anyone else here have a tattoo in latin? if so what?

Yes, I have a tattoo “Pedicabo ego vos et irrumabo”, but it is written in a place that I can’t show. :stuck_out_tongue:

No you don’t Steven!

Are you willing to put such a horrible language on your body permanently?

whats your tattoo mean?

I mean this seriously, you do not want to know. And he is lying anyhow, even some one as insane as Steven would not deface himself in such a way :open_mouth:

sure i want to know, learn something everyday.

nevermind, i found out :slight_smile:

i have a greek tattoo!

maybe my next will be latin but i haven’t decided yet what i want.

i should imagine the essence can be captured rather direclty, with a reversed relative and pl. subj.:

mihi corpus consumunt, quae alunt animum.

if you want some serious chiastic action, place mihi after consumunt.

~D

p.s. somewhat paradoxically, Romans often used a transitive verb w/ dir. obj. for “to waste away X” when such verbs could also have the sense of “consuming”; hence starvation of the body could be conveyed as “eating up the body”.

Hey, Whiteoctave, you’re back :smiley:

Does this mean you’ve finished at Cambridge?

yeah Thuce, exams finished a fortnight ago but i’m staying up at Cambridge working on the Greek Lexicon Project.

~D

Go away Thucy I said welcome back to him first :smiling_imp:

The notorious lexicon! Legend

So is the dictionary still on schedule for a 2007 release?

What lexicon?!

http://www.classics.cam.ac.uk/glp/

the deadline for 2007 can probably still be made, staff numbers permitting.

~D