Thanks! I’m doing my best, kinda busy with normal life shit. But eventually I’ll get there. I agree with all your corrections, except that I’ve read that Carthagini is the more common form.
Thanks for your replies! It’s really helping me out a lot. Wish I had more time over to hang here in the forum… Anyway, been awake for 36h, so this might not be perfect, but I think it’s import to pressurize o writing in Latin…
Exercise 36
list]In the country. At home. From Asia. From Athens. In summer. In the night. All night.
He sent the forces to Labienus in the camp.
Augustus died at Nola (when) seventy years old.
Cicero was consul a few years before.
I will go into the country next summer.
Ten years I stayed at your house.
In three days you will reach Athens.
I went to Syracuse in winter. The snow was two feet deep.
I saw my friend a[quote][/quote]t Carthage three months ago.
The snow was deeper in the country than in the city.
Ruri. Domi. Ex Asia. Athenis. Aestate. Nocte. Totam noctem.
Copias ad Labienum in campum misit.
Augustus Nolae anno septuagesimo mortuus est.
Cicero paucis ante annis consul erat.
Aestate proxima in campum ibo.
Decem annos domi tuae mansi.
Tres diebus Athenas pervenibo.
Hieme Syracusas ivi. Nivis duo pedes alta fuit.
Amicum Carthagine abhinc tres menses vidit.
Nivis altior ruri erat, quam in urbe erat./list]
Exercise 37
The new ship is fifty feet long.
At Messana. At Carthage. At Saguntum. In Sicily, From Florentia. To Pisae.
We shall remain at Athens or Corinth for three years.
On that day on which the battle was fought.
Nine years afterwards in the night I came home.
I shall come back to Carthage in nine days.
Do you not wish to go and see your friends in Italy?
Setting out from Sicily he went to Brundisium, and afterwards to Greece.
Will you be at home?
Ten days ago I came back to the city from the country.
Navis nova quinquaginta pedes longa erat.
In Messana. Carthagine. In Sagunto. In Sicilia. Florentia. Pisas.
Athenis aut Corinthi tribus annis manebimus.
Hac die, qua proelium factum est.
Post novem dies noctu domum pervenit.
Novem diebus Carthaginem reversus sum.
In Italiam ad amicos venire non vis?
Profectus e Sicilia Brundisium iit et postea in Graecam.
Domi aderis?
Abhinc decem dies rure in urbem reversus sum.
I haven’t gone through the exercise as thorough that I would want to, but I ave another stupid class to attend. I’ll make it better tomorrow, and post the ansser key. Please let me know, if there’s something you wonder. Thanks again!
Thanks for your reply! The book gives an example before this exercise of how you’re supposed to express time, place and space. One example for “time when” is “Tricesimo anno mortuus est. He died in the 30th year.” I think that was why I wrote no. 3 the way I did. I see now that they also gives the example Undeviginti annos natus. - Nineteen years old." I think these examples confused me, but I’ll go with “30 years old he died” instead of “in the 30th year he died”, because I guess 30th year expressed with an ablative could mean the 30th year of earth or something like that? The other mistakes were just me being stupid, I know better than that! Thanks for pointing them out anyway! And yeah, it also said in the book that “to express place where use the Locative of towns, small islands, domus, rus, humus; e.g. Romae, Athenis, Cortinthi, Rhodi, humi.” They didn’t write anything about Carthago, and when I looked up the locative in my grammar book it said "Carthagini in Carthage (often replaced by Carthagine), hence I figured it was ok to write Carthagine… I also agree about erat in the last sentence.
Thank you for showing an example of how I should have expressed a sentence a long the lines of “He died at x years old.” Thanks for clarifying the perfect of ire, I didn’t know which one was more correct. I figured both was fine.
I don’t understand what you mean? Have I been unpleasant or something? Is there something I’ve missed - am I dumb? In my previous post I accidentally copied exercise 36 again. I keep all the exercises in the same document, and then I have another document where I put the exercises with your corrections. I don’t ignore what you’re writing, and I truly am grateful for the fact that so many people have taken their time and helped me… This is something I just do in the evenings in my spare time, when I’m usually quite tired. I’m sorry if I’m a bit slow in understanding your comments or making too many errors.
Your message previous to my last message in this thread contained again the Exercise 36, where you heeded none of the proposed changes, improvements or variants. I do realise there can be many correct alternatives, but I found disregarding everything disrespectful.
If that, as you now suggest, were actually only a mistake and misunderstanding, it’s alright and you needn’t worry about that.
Of course I don’t ignore the feedback I get, man! I mean, I want to develop my written Latin. Otherwise, I wouldn’t be doing this… I study creative writing, have a job and taking a course in NT Greek. My active skills in Latin used be better before, but now I’m trying my best to brush it up again, as well as reading some Cicero or The Vulgate whenever I get some time over.
As I said, I have two documents: one document where I have my own solutions, written before I’ve looked in the answer key or before you have given me any input; then I have a second document in which I try to correct my previous mistakes. I don’t post the corrected versions, because I don’t really see a reason for it, since either you or the answer key has at that point giving me the solution. It was my intention to only copy Exercise 37 from the document with my own, (often times unsuccessful) solutions, but I accidentally copied 36 and 37 at the same time.
I hope you guys understand what I’m trying to explain and that I didn’t offend anyone! Will probably not be able to do any exercises until Friday or Saturday - too much annoying commitments I have to finish first! Bonam noctem and peace, dudes and ladies!