L1 v L2 dictionaries plus value of images in Greek leaning

We got so far off the original theme of the topic that a new thread seemed best.

Thanks for that link which raises a lot of interesting points on other things than dictionaries.

I too have not met the term bilingualised. It may defeat the aim of to total immersion but if a learner first tries the L2 (ie Greek) definition and only uses the L1 (in our case English) definition as a fall back it will at least be more immersive.

Of course one way of avoiding dictionaries is texts with restricted vocabulary and where any less usual words are high frequency. There is a big difference between using L2 to define a word and the much more natural process when a new word is encountered in several slightly different contexts so enabling you to deduce the word.

Umm, that would work.

When learning SerboCroat I did have a picture dictionary. It would have a page on domestic animals followed bv a page on wild animals, that sort of thing. It was not the sort of thing that you could use to look up a specific unknown word. That sort of thing may be more useful if you know you are going to talk/write on a theme. We might look at doing one for our weather thread.

Communicative methods also overlap with production. Translation from L1 to L2 does have the advantage for someone studying on their own that they can check their own work. It also allows sufficient focus on specific forms to allow those to be well learned.
Free composition (including conversations) can only have those advantages if you have another human being able to point out mistakes.

To me, these L2 lateral translations Mark is doing far outstrip an L2-L2 dictionary in value for learners.

This is what has my attention. I hope I can stick to this project of producing many little stories with limited vocabulary (but with unrestricted structure). I’ve chosen my list of words (395). My clever wife is working on writing (in English) a set of longer stories which, in sum, would use all the words. I’m going to try to spin off many tiny stories with very small vocabulary sets.