kai between adjectives

I translated e)/xomen polla\j kai\ kala\j boula/j as “we have many and good plans”. kai\ seems not necessary so it could be “we have many good plans”. Or does kai/ make this mean something like;" we have many plans, and good ones at that".
Thank you.

It means “we have many good plans.” Greek doesn’t like to string together adjectives without some connection. When two adjectives go with a noun they will always be connected with καί.

This is probably not needed after William’s explanation but (as a learner myself) one shouldn’t forget that kai
is often better translated as also, as well as well as the more emphatic and.
In my limited experience Greek ties phrases together with conjunctions/particles that normal English wouldn’t normally use. The difficulty (for me) is translating Greek accurately for the tutor’s benefit (and for my own to get better marks!) and at the same time producing a fluid English version.

Question: Is there a valediction in Greek to compare with cheers for now… xaire seems too final to me for our chit-chats, or am I wrong. Any ideas?

Paul