564
Cyrus, calling together the generals and the captains of the Greeks, deliberated how he might execute the battle, and he himself exhorted and encouraged them as follows: “Fellow Greeks, I am not leading you (as) allies because we are short of barbarian troops (lit: men), but because I consider you to be braver than many barbarians (foreign troops) – on account of this I took you to help me. Therefore, be men worthy of the freedom that you possess and on account of which I count you happy
Une ou deux remarques à propos d’un travail de grande qualité :
562
Correct translation, but in the context (Anabasis, I, 4, 8 ), it is rather « worse » than « more cowardly ». Here the translation from Perseus : « their behaviour toward us is worse than ours toward them ».
It could be « this army is gathered and nourished by him in this way » but I am not sure and I was unable to find the passage on Perseus.
In French, the aorist ἐγένετο would be translated by a (French) pluperfect : « ce fleuve n’avait jamais encore été guéable »
« But we must say this, how we might proceed… [indirect question]», so « we have to discuss the question of how we might proceed… » (or the correspondent English idiom)
563
e. « one of Menon’s soldiers » : Xenophone used τῶν μένωνος στρατιωτῶν τις ‐ ‐ ‐ εἷς τῶν … would not surprise me but I am not familiar with εἷς ἐκ… ‐‐‐ ξύλα : no article needed.
564
about « the freedom »… I understand better the second solution.
I had never noticed it before although I have (sowewhat hastily) read Luke in Greek. But the e)k give the Greek a strange sound to my ears : as always, Koine seems both harsh and, would I say, over-expressive to me.
(Thank you for having allowed me to clarify this feeling.)