Iuvate me, vos amabo!

Salve omnes!

Hodie legebam hoc nuntium de calamitate aeronavis in Libya, qua omnes perierunt praeter puerum Hollandiae.

Scrivi rem genere NUNTII LATINI.

Si eam rem potestis corrigere, vos amabo!


_Calamitas aeronavis in Libya


Aeronavis ex Africâ Australi quae justa Tripoli Libyae deorsùm appellatura fuit procubuit.
Omnes viatores praeter puerum perierunt. Puer, natus decem annos, vulneratissimus, exclamavit, “Hollandia!”

Medici sectionem fecerunt ut vitam pueri firmarent.

Causa calamitatis ignota est, ut aeronavis sine quaestione ex aeroportu in Africa Australi discessit.

Multi credunt salutem pueri miraculum esse._

Vale Quis,
Bene scripsisti ut sentior. Non tamen intellego illam ‘sectionem’ quam dixisti medicos fecisse. Quid est?
De ultima sententia, mihi videtur te dixisse causam calamitatis, an quidem ipsam calamitatem, fuisse miraculum. Fortasse ordinem sententiarum alternum fingere potes?
Cura ut valeas,
Kasper

Salve Kasper!

Gratias tibi ago!

Secundum dictionarium Collins Latin Concise Dictionary ‘sectio’ anglice ‘operation’ valet.

De sententia ultima, intelligo… Fortasse “Multi credunt salutem pueri miraculum esse.”

Vale!

Maybe this // Fortassè hoc:

Aeronavis ex Africâ Australi quae justa Tripoli Libyae deorsùm appellatura fuit procubuit.

A plane from South Africa crashed just as it was about to land at Tripoli in Libya.

deorsùm appellatura (appellere) vel terram attactura/tactura (attingere, tangere)
procubuit/decedit/praecipitavit

Salve Adriane!

Non certus fuit de “about to land.”

Mihi placet “terram tactura,” sed non certus sum de verbo “crash.”

Hoc conceptum “crash” in tempore Romanorum fuit?

De verbis “praecipitavit,” “procubuit,” “decedit,” “cecidit,” quod melior est, aut toti sunt aequi?

I for one put “praecipitavit” “procubuit” “decedit” before “cecidit” because that means more “fall” or “plummet” or “was destroyed” more than “crash”, I think. See http://facweb.furman.edu/~dmorgan/lexicon/silva.htm.

Ego equidem “praecipitavit” “procubuit” “decedit” ante “cecidit” pono quia ultimum anglicè magìs “fall” seu “plummet” seu “was destroyed” significat, ut credo. Vide http://facweb.furman.edu/~dmorgan/lexicon/silva.htm.

Why not? // Cur non?
non minùs et per haec verba: frango, comminuo, collido, [sensu aliquìd altero, violenter et magno sonitu] strepo seu perstrepo seu strideo.

Addendum

Maybe “cecidit” has by someone been used in that sense applied to an airplane. Better, then, if I don’t rule it out.
Fortassè aliquis de aeronavi loquens alicubi sic sensu requisito “cado” adhibuit. Proinde melius est me id non amandare.

Romani aeroplanos non habebant, sed naves ac currus ita collidere potebant. :slight_smile:

Of course the Romans must have had airplanes. Doesn’t Matthew’s gospel talk about the Holy Family flying into Egypt from the land of Israel, which was then in Roman control? Only the transfer by donkey from the airport tends to be depicted in paintings.

Quod Romani aeroplana habebant certum est. Nonnè tractat Matthaeus in Evangelio suo volatum Familiae Sacrae in Aegyptam è terrâ Israel quam eo tempore Romani gubernabant? Solùm translatio asino de aeroportu in tabulis depingitur, ut plerumquè pertinet.

Corrigendum: Oops, aeroplana, non aeroplanos,—me ineptum! et volatum, non de volatu, nisi fallor

Yes, Adrianus, they did have airplanes. Unfortunately, the authorities in Ancient Judea had a strict no-fly zone over the Holy Land. The only way to travel back and forth for most people was to use tunnels, which the authorities in both Aegyptus and Israel had a habit of demolishing when they found them. Many people suspect Mary and Joseph themselves of having been arms smugglers. I am certain there is a passage somewhere that backs this up…

LOL