Isocrates 4.38: need help on a demonstrative

οὐ τοίνυν, ἐπειδὴ τὰ μέγιστα συνδιέπραξε, τῶν ἄλλων ὠλιγώρησεν, ἀλλ᾽ ἀρχὴν μὲν ταύτην ἐποιήσατο τῶν εὐεργεσιῶν. . . .

Here is one translation:

Yet, after aiding in the accomplishment of the most pressing duties,
Athens did not neglect the rest, but deemed it the first step only in a career
of beneficence. . . . (J. A. Freese )

I’ll be grateful for a grammatical commentary on ἀλλ᾽ ἀρχὴν μὲν ταύτην ἐποιήσατο, especially with regard to ταύτην, its placement, the question of attributive v. predicative, and how Freese decided to translate it in this way.

I was trying to translate the phrase as “[Athens] made this beginning”, but I like Freese’s Englishing better, without being able to justify Freese.

I need this at a Greek-for-dummies level, because pronouns and demonstratives are a weak point of mine.

She made this [the hegemony] a beginning etc. The demonstrative pronoun ταύτην refers to what previously mentioned in 37, ἡγεμονίαν.

“This beginning” would have the article with ἀρχὴν. Here ἀρχὴν is predicative, cf. e.g. βασιλεα τουτον ἐποιήσαντο “they made this guy king” (or “a king” or “the king”).

Thanks to bedwere & mwh.