ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη: καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθὴ καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα
I’m not sure whether to take it as an adverb (she wholly managed the house perfectly) or as the object of διοικουσα (she managed everything perfectly)? I’m more tempted to go for the latter, but am not sure
Both are possible, but it doesn’t make a lot of difference for the sense. I would translate “everything”, since that makes better sense in English.
It’s certainly not adverbial. For one thing, διοικουσα needs an object.
Thank you both