ire where I expected irae

“Ita quod primus homo, ipsissimum Satanae mancipium sit effectus, filius ire, et aeternae damnationis.”

I expected filius irae et aeternae damnationis – “a child of wrath and eternal damnation”

Also, what is the best way to translate this use of the subjunctive, sit effectus? And what use of the subjunctive is it?

Here’s my attempt: “Thus that first man was made into the very possession of Satan, a child of wrath and of eternal damnation.”

Most likely a scanning error. This book has irae, although it is slightly different.
It seems to be a consecutive clause, which requires the subjunctive. Please provide more details.

I’m new to this – which details would be helpful?

Here’s the context:

Quare Adam peccator factus, exuit imagine Dei, subiectus est Diabolicae potestati, et factus est pro sapiente, insipiens, pro iusto, iniustus, pro bono, malus, pro ueraci, mendax, et pro immortali mortalis. Ita quod primus homo, ipsissimum Satanae mancipium sit effectus, filius ire, et aeternae damnationis.

You could provide author, title, edition, etc. Do you have a typeset edition, a manuscript, or did you copy it from a website?

I think it’s a typo.

Liber usualis has the text:

Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla

etc