Introduction

Hi all;

My name is John Hadwin. I started trying to take the Bible seriously a few years back and have recently come to the conclusion that I will need to know Koine Greek. After learning a little about how the language works, I began trying to translate some verses that were troubling me out of the Textus Receptus found in Blue Letter Bible. The problem I hope to address by learning more about Koine is how to resolve certain squinting constructions found in the text. I realized that I could never be certain of the meaning of certain verses without confirming my conclusions with other Koine readers/writers/speakers.

I hope I can find the help I need here :slight_smile: I look forward to getting to know some of you.

Thanks for building this place.

~John

Thank you for introducing me to the term “squinting construction”!

Post your troublesome verses in the Koine forum and you’re sure to get plenty of responses, some of which may even by helpful.

Hi John,

Welcome to Textkit. I hear you about translating those squinting constructions. Usually, they are called idioms. I am reading through the Gospel of Mark at the moment and when I come to too many participles in one sentence or some of what you call, squinting constructions, it slows me down and have to look at other books to make some sense out of it. Hope this forum is profitable for you.

Jude 2,

Pros