Isaac - thank you for your replies.
I’m afraid that I cannot accept the relevance of your examples involving ἀκούω. If you read the entry on this verb in Liddell-Scott-Jones’ Lexicon, you will see that it can take various constructions, including, very commonly, the genitive of the person from whom something is heard. At Acts 24.24, the sense of καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως is ‘… and heard from him about faith in Jesus Christ’. There is, in fact, no verb missing in the Greek; the fact that the translations you cite choose to add one in English is a completely different matter. One could insert all sorts of verbs in various places in translating from Greek if one chose, and sometimes it is helpful to do so in making the sense clear in English, but one shouldn’t confuse that with a verb’s actually being missing in the Greek original.
In your lecture to Jaihare yesterday on relative clauses, you agreed with him that relative clauses ‘do not stand on their own’, and added that ‘A relative clause is a “dependent” or “subordinate” clause’. Yet in the sentence as you punctuate it, viz.
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
there is nothing for the relative clauses to depend on , or be subordinate to. You are thus forced to fabricate a verb (for which there is not the slightest evidence in the Greek) to fulfil this function; the rest of us, however, can point to a verb - ἀπαγγέλλομεν - which does appear later in the sentence as punctuated in editions of the Greek New Testament.
So - again - I ask: can you point to another sentence in the Bible which consists simply of a string of relative clauses?
Turning now to your second post to me, you simply assert as a fact that ἀπαγγέλλομεν cannot be ‘contextually and grammatically related’ to the relative clauses in verse 1, but you offer no evidence for this. Since you have pressed others for evidence of their statements to the contrary, might I ask you to do the same in respect of your assertion?
Here’s another way of looking at it: if the text omitted the bit I’ve placed in square brackets below:
Ο ΗΝ ΑΠ᾽ ΑΡΧΗΣ, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς[,— καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομενὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶἐφανερώθη ἡμῖν,— ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν] ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν …
would you still argue that the relative clauses at the start cannot depend on ἀπαγγέλλομεν? And if you would then accept that they do, why is it so very difficult to accept what mwh and others have said about the effect on the sentence of the parenthetical — καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομενὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶἐφανερώθη ἡμῖν — , which leads to ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν being restated by way of recapitulation immediately prior to the main verb? What, in your view, is wrong with this analysis?
Best wishes,
John