incorporating new words into latin?

I’m just wondering if there’s a standardized process of incorporating new words that have come about outside the timeframe from which latin was active.. like

1.) Radio
2.) Internet
3.) Computer
4.) football…
et multa cetera

Maybe i can be of some help…
Well, ironically.. my Latin I Class is a course online offered through my school.. and alot of these things [such as computer, and other school related items] have been latinized… as for HOW.. i dunno.. but here is a list of some of the latinizied items they have.

http://www.dl.ket.org/latin1/vocab/

go to that site.. and scroll down.. you’ll see some action buttons, like school, sports, military etc. each having latinized words in for each category…

For example.. the words you used were
1.) Radio
2.) Internet
3.) Computer
4.) football…

And the site translated these as such
[the following is in this order [english word, latin word, principal parts]
1)[ I didn’t find Radio]
2) Internet or the web- araneum aranei n.
3) Computer- computator or computatrum computatoris m./computatri, n.
4) Football[as in the game]-pediludium pediludium, -i, n
5) Football[the ball use]-pedifollis pedifollis, -is, m

I hope i was of some help.

Apparently the Vatican publishes a dictionary which includes new words; I think it is considered the standard. Perhaps someone else knows more about that…?

Many Romanophiles reject the Vatican’s list. This has been in use for quite a while:

http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html

Haha, I wonder if they include “genetics” and “evolution”.

Guy -

I suspect there is no final authority for determining how to incorporate new words into Latin. However, ultimately a consensus will form which recognizes new additions to the language.

Case in point, I went to Israel a few years ago after I had a few years under my belt studying classical Hebrew. Modern Hebrew–which is about 80% similar to classical Hebrew–now uses words like “Coca Cola” and “airplane,” spelled just the same (but of course using the Hebrew alphabet).

Therefore, I say go ahead and add whatever words you want! As long as readers understand what’s being communicated, you’ve accomplished your goal.

I’m starting to be able to write latin sentences.
sum incoho-(ing ~ don’t know participles yet) posse scribere latinum verbos

Hopefully I translated that right,
I’m taking a big risk next semester - the program I’m taking in college will not tolerate a gpa lower than 3.2 any semester, else I get kicked out of the college, and I’m planning on taking latin 1… so I’m already preparing, for I need an “A”

Does anyone have experience with a college latin class? Any advice as to make an “A” ..mine will be a 5 credit hour class. (biggest one I’ll be taking)

I’d say the most important factor for succeeding in college Latin is to make sure you do your homework/studying every day. I found that second year Latin was divided into two groups: those who did their work and those who didn’t. People tended to either know exactly what was going on or have no clue, depending on whether they prepared for class. I don’t think you should have any trouble if you just work consistently at your studies.

If I may offer some corrections:
“I’m starting to be able to write latin sentences.”
sum incoho-(ing ~ don’t know participles yet) posse scribere latinum verbos

As you progress in Latin keep in mind that you don’t necessarily want to translate word for word from English. In this case you don’t need to use a form of “esse”, because that carries the meaning of 'existing 'in some state. Rather, your verb is the phrase “I am starting”; the verb you want will carry that whole meaning. In this case I believe you can just use the present tense indicative “incoho,” as this can carry the meaning of an action in progress.

‘verbum’ is a neuter noun, so if you want the accusative plural you need ‘verba’, not ‘verbos’. Likewise, you also want to change its adjective to agree with it in case and gender, ‘latina’. However, I think ‘sententia’ would be better suited.

My version is ‘incoho posse scribere sententias latinas’.

Ah, thanks. I figured I got that noun wrong, and the sum can get kind of confusing. Hey. I got close though :smiley:

I’m sure the Pontifical Academy of Sciences (made up of mainly lay professional scientists) has advised the relevant committee for neologisms.

I cannot say whether Fr Gregor Mendel, the founder of classical genetics, ever attempted to translate into Latin any of the ground-breaking concepts he worked with.