I had been taking a short break from Plato and took a look at Septem, expecting to spend just a bit of time glancing through it since I was in no way ready for it. (The only tragedy I have ever read was Antigone about 50 years ago.) Well, it really appealed to me because of the suggestive language where words work in multiple ways.
I’ve ended up using multiple editions of the play. My primary edition is G.O. Hutchinson’s (1985) where he makes a fair number of changes from older versions such as Tucker (1908). Tucker’s commentary is very helpful, Hutchinson mostly focuses on his textual choices. Here are three lines from a choral ode – lines 333-335 in Hutchinson (which correspond to lines 320-322 in Tucker):
κλαυτόν δ’ ἀρτιτρόφους ὠμοδρόπους
νομίμων προπάροιθεν διαμεῖψαι
δωμάτων στυγεράν ὁδόν.
Hutchinson generally doesn’t provide translations even when he makes significant changes from older versions of the text, but in this case he does: “It is a lamentable thing that young girls should be plucked unripe and should travel to the end a hateful journey from their homes before time has come for the customary rites of marriage.”
My reading is different. I want to say: “It’s lamentable that young girls plucked unripe before the time of marriage rites should exchange their homes for the hateful road.”
The key is the interpretation of διαμεῖψαι. The primary active sense is to exchange. LSJ shows that the middle can mean to traverse, but for the active they provide a second definition “to finish (a journey)” – but their only reference is to this verse. I understand that generally διαμεῖβω takes two accusatives, but LSJ cites Euripides, Iphigenia in Tauris, line 397 “διαμεῖψαι Ἀσίαν Εὐρώπης” which suggests that the thing exchanged can be in the genitive.
Since no one seems to think that διαμεῖψαι should be understood as to exchange, I assume I’m missing something.
Mark