Important translation confirmation needed.

Took me a little while to do this. I just want a confirmation on my Latin to English translation, see if I did it right. Needs to be done by Sunday night, quite important also.

Graecī et Trōiānī bellum longum pugnant. tandem aliī Graecōrum
ad īnsulam Tenedum nāvigant et aliī in ligneō equō latent. ignārī dolī
Trōiānī in Trōiam equum portant. laetī sunt et multa convīvia multō
cum vīnō parant. tum somnus Trōiānōs habet. Graecī ab insulā ad
Trōiam navigant; amīcī ex equō festīnant et portās Trōiae reserant.
ūnus Trōiānus ex somnō aliōs excitat et virī ad arma festīnant. sed
Graecī Trōiānōs dolō armīsque superant.

The Greeks and Trojans fight a long war. Finally some Greeks(?) navigate to the Island of Tenedos and others lie hidden in a horse of wood. Not knowing of the trick the Trojans carry the horse into Troy. They are happy and many prepare for feasts and for much wine. Then sleep has the Trojans. The Greeks navigate away from the island to Troy. The friends hurry out of the horse and unlock the gate of Troy. One Trojan wakes up from sleep and men hurry to weapons. But the Greek trick and weapons overcome the Trojans.

Finally some Greeks(?) navigate to the Island of Tenedos and others lie hidden in a horse of wood.

alii Graecorum is more literally “some of the Greeks”

They are happy and many prepare for feasts and for much wine.

multa goes with convivia: “they prepare many feasts”
multo goes with vino, cum means “with”: “with much wine”

The Greeks navigate away from the island to Troy.

navigare = “sail”

One Trojan wakes up from sleep and men hurry to weapons.[/quote]
one trojan wakes ALIOS from sleep and the men hurry to their weapons.

But the Greek trick and weapons overcome the Trojans.

Graeci is the subject: “the Greeks”
dolo and armis are ablatives of means: “with their trick and weapons”

Who wrote this?