Iliad with Attic Parallel Text

Markos said:

With the help of your link, I was able to track it down on google books, through which one can get it printed on demand.
http://books.google.com/books?id=c64xAQAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false

The link includes the 3 volumes, the paraphrase starts at page 651

My dream would be to have something like those multi-text parallel Bibles that they make.

I too love parallel texts. The demise of parallel editions is one of the greatest faults of the modern publishing industry. What a marvel are medieval artifacts such as: http://books.google.com/books?id=xQlPAAAAcAAJ

How to explain that we have several paraphrases of the Iliad but none of the Odyssey?

I’m afraid the answer lies in military values. In the “education” of children the Iliad lends itself to patriotic/militaristic readings much more easily than the Odyssey. Actually, the Odyssey has not been appreciated in all its nuances until recent times (Joyce for instance).

An early Demotic version would almost be equivalent to a Koine version.

There’s Nikolaos Loukanis 1526 version. http://www.onassislibrary.gr/en/collection-en/topics-en/neohellenic-literature-en/1674-enneoh002.html

How about a volume that would have Homer and Gaza AND Psellos and several Modern Greek versions?

I would happily pay a month’s wages for this :smiley:

I’m experimenting with different ways of using this extraordinary text.

I chose a book (10) with which I am pretty unfamiliar. I had only read book 10 one time, several years ago, and I did not remember the plot. I read through the paraphrase once, not looking anything up, and not looking at the Homeric text at all. I could understand about 90% of the paraphrase. Then I read through the paraphrase again, this time glancing over at Homer to help me unpack the few passages I could not get. This worked about half the time. Then I read through the book a third time, reading a passage from Gaza (with which by this time I was quite familiar) and then reading the Homer. The extra familiarity with the underlining meaning of the Homeric text, which I had absorbed through several readings of the paraphrase, made understanding the Homeric text even easier. At this point, in just a few places, I did use a lexicon and look at the English translations, once or twice because I was truly stuck, more often just to nail down the more precise meaning. Then, finally, I read through the book once last time, this time reading only the Homer, and referring back to the paraphrase only when I got stuck.

This was a remarkably painless and fun to way to read Homer. Above all, as I said at the outset, I am thrilled to read Homer without leaving the target language. I don’t think this text would allow anyone to dispense all together with lexicons and grammar notes and translations, but it does allow one to use these minimally. It creates a Greek immersion reading environment that breaks out of grammar-translation.

I am currently reading book 11 and my practice is to switch off. On one page I read the Homer first, and then read the paraphrase, and on the next page I reverse the method. Reading Gaza first is much easier, requiring less effort, but I do think it is a mild form of “cheating.” Reading the Homer first forces you to process out the more difficult Greek, and I don’t want to relay too much on even a Greek “crutch.”

I’m also now referring to Psellos’ paraphrase from time to time, either when I get stuck on a passage or when I am curious to see his take.

chalimac wrote:

An early Demotic version would almost be equivalent to a Koine version.


There’s Nikolaos Loukanis 1526 version. > http://www.onassislibrary.gr/en/collect > … oh002.html

I will be busy for a long while with Gaza (and Psellos!) but this version also intrigues me. This book

http://books.google.com/books?id=EM5zJ1PZCzAC&printsec=frontcover&dq=twenty+centuries+of+translations&hl=en&sa=X&ei=RU8mUZWrEYevqAHBtoFw&ved=0CDAQ6AEwAA

gives a brief excerpt from 1:1ff, and Loukanis is perfectly intelligible to me even though I do not read Modern Greek. It appears that Loukanis’ book is only available from Europe, and I believe it is facsimile of the original, whose ornate orthography is certainly interesting to look at in its own right, but the font, with even more ligatures than Theseus, would be somewhat difficult to read. I look forward to the day when all these texts will be printed in new, modern fonts.

Actually, the Odyssey has not been appreciated in all its nuances until recent times (Joyce for instance).

I go back and forth on which book is better. When I read the Odyssey I think it is better, more sophisticated in plot, structure, and language. But, as now, when I read the Iliad, I like it better. The language is more simple, less ornate, more direct and open air, but still masterfully intricate. It’s amazing to me that the first two books ever written in a European language remain the two best.

Thanks for your posts Markos, your comments are always enlightening.

Loukanis is perfectly intelligible to me even though I do not read Modern Greek. It appears that Loukanis’ book is only available from Europe

I have found a Loukanis in a modern font:

http://books.google.be/books?id=YoYTAAAAYAAJ

I go back and forth on which book is better.

I would say that the Iliad has more moments of poetic intensity, some metaphors that will endure as long as humanity. However, it also has its share of dull passages and relentless gruesomeness. The Odyssey, I reckon, is a more rounded work and more attuned to modern sensibility in a global world of low-cost airlines. After all, to describe an experience we still say it was an “Odyssey” but never an “Iliad”.

chalimac: I have found a Loukanis in a modern font:

http://books.google.be/books?id=YoYTAAAAYAAJ

εὐχαριστῶ σοι!


I think if you love Homer you will like Loukanis:

Homer 1:20: παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι…

Psellos 1:20: τὴν προσφιλῆ δέ μοι θυγατέρα λυτρώσασθε, τὰ δὲ δῶρα δέξασθε…

Gaza: 1:20: ἐμοὶ δὲ ἀπολύσατε τὴν προσφιλῆ θυγατέρα, καὶ τὰ λύτρα δέξασθε…

Loukanis 1:20: τὴν ἐμὴν θυγατέρα, τὴν πολλά μου ποθουμένην, πρὸς ἐμὲ τὴν ἀποδῶτε, τὰ δὲ δῶρα τὰ κομίζω δέξεσθέ τα κατὰ χάριν…

It’s almost an exercise in amplification. It’s astonishing how compact Homer is. It’s like reading Tacitus or Seneca right before switching to some papal encyclical. The same line in the versio latina:

Filiam autem mihi solvite dilectam, haec vero precia liberationis accipite

And the more melodramatic Lorenzo Valla:

filiam unicam, solum patris miseri solatium mihi reddite, accipientes haec pro eius redemptione precia

Chalimac wrote:

It’s almost an exercise in amplification. It’s astonishing how compact Homer is.

Yes, that’s the thing about these intra-lingual versions. On the one hand, Gaza’s and Loukanis’ expansiveness helps you unpack Homer, and for that one is grateful. But on the other hand these paraphrases make you appreciate the original like nothing else can, and yes, “compact” is exactly the word I would use to describe Homer’s genius. His Greek is the most pure–simple, clean and trim in exactly the way later Attic, not to mention English translation, is not.

The same line in the versio latina:
Filiam autem mihi solvite dilectam, haec vero precia liberationis accipite

Yes, the Latin seems to betray Homer less than does the English. There’s a line from the Godfather: “Leave the gun. Take the cannoli.”

http://www.youtube.com/watch?v=yHzh0PvMWTI

Homer would have liked that.

Homer 1:20: παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι…

Alexander Pope 1:20: But, oh! relieve a wretched parent’s pain/And give Chryseis to these arms again/ If mercy fail, yet let my presents move…

Markos 1:20: Leave the girl. Take the cash…

Markos 1:20: Leave the girl. Take the cash…

:smiley: :smiley: :smiley:

For those who enjoy parallel editions this one has the Greek and Latin Homer in a nice readable type:

http://books.google.es/books?id=ziEAAAAAYAAJ

Also, Book I of the Odyssey in Greek, Latin and English:

http://odysseypoliglot.blogspot.com

And, lots of Greek authors with french literal juxtalinear and running translation:

http://juxta.free.fr/

Neither Gaza nor Psellos makes any attempt to convey the middle in this passage:

Homer 13:275: οἴδ’ ἀρετὴν οἵός ἐσσι. τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι?
Gaza 13:275: οἴδα οἵος ὑπάρχεις κατ’ ἀρετὴν. τί σε δεῖ ταῦτα λέγειν?
Psellos 13:275: γινώσκω τὴν ἀρετὴν οἵος εἶ. τί χρή σε περὶ τούτων λέγειν?

To what extent can this be used as evidence that quite often in Homer (and elsewhere?) the middle is used for metrical or euphonic reasons, and not to convey some fine semantic nuance? For that matter, do we have here evidence that γινώσκω/οἴδα and ὑπάρχω/ειμί and χρή/δεῖ are more or less equivalent in meaning?

Well, remember, part of the art of these paraphrases (especially for Gaza) is to produce a text slightly different from the original. But the answer for me to these questions is yes.

γινώσκω/οἴδα and ὑπάρχω/ειμί and χρή/δεῖ are more or less equivalent in meaning?

I am not qualified to answer about the middle voice or these lexical pairs. It must be a tough question considering there is a whole monograph called: Luther, the Translator, Rendering Γινώσκω and Οἴδα.

In doubt about usage or authenticity of style, I would blindly go with Psellos. One reason is that Psellos (1018-1078) is older than Gaza (1400-1475). The other reason is that he was pretty much considered the best Attic stylist in centuries. The Encomium of His Mother was studied as a model next to Demosthenes On the Crown in rhetorical circles. I think you are right in saying that his paraphrase stands better as an individual work of art.

γινώσκω/οἴδα and ὑπάρχω/ειμί and χρή/δεῖ are more or less equivalent in meaning?

No, we can’t just assume things based on usage centuries, millennia, even apart. Its important to differentiate between synchronic and diachronic data. Now whether or not the differences are rendered well into English is a different thing entirely. To answer based on hist/comp philology too:

γινώσκω/οἴδα: Well, the latter is a perfect formation originally with the sense of I have seen…and from seeing I know (cf Lat: Video, Skt: vadati etc) whereas the former is a present tense, seems to be more conversational and often has an incipient meaning too. Generally one can use it for I know/understand/realise and stems from math form I learn. See also various compounds from lambainw for “I see” just like in modern Greek.

ὑπάρχω/ειμί: Well in general there is a difference between “to be” (einai) and “there is, there exists” etc. Erm I know this is common to most IE languages (again, see Skrt Asti vs bhavati) but I’m not necessarily sure as to the distinction even in modern Greek. Sometimes I use one, sometimes the other. I don’t know, I just know when it…sounds wrong. I guess there are some obvious examples, you would not necessarily want to say the man uparkhei not an idiot etc.

χρή/δεῖ: honestly, can’t think of a difference here. There probably is one.

Anyway those are just my preliminary thoughts.

The good news: I have found a paraphrase of the Odyssey!
The bad news: Most of it lies in an unpublished manuscript in Vienna (Vienne, Ôsterreichische Nationalbibliothek, Theol. gr. 174, f. 88-1 16v)

Still there’s hope: 3 chapters have been published so far in 3 different scholarly works. I have tracked two of them: DOWNLOAD HERE:

http://www.reviradors.com/Gabalas_Paraphrase_Chapter%207.pdf
http://www.reviradors.com/Gabalas_Paraphrase_Chapter%208.pdf

The missing one is in Reinsch D., _Die Briefe des Matthaios von Ephesos im Codex Vindobonensis Theol. g_r. 174, Berlin, 1974.

The author is Manuel Gabalas (1271-1355) and its character is different from either Psellos or Gaza. It is not a literal word-for-word rendering, it skips passages and the adventures of Ulysses are in chronological order and narrated in third person. However it is faithful enough to allow the editors to pinpoint which lines of the Odyssey it paraphrases. For more info see the attached French paper and this one: http://www.jstor.org/discover/10.2307/1291636?uid=3737952&uid=367898131

All and all, I think it is a fantastic resource to study or to prepare teaching materials. Let’s hope they publish the whole paraphrase someday. Luigi Silvano from the Institut für Byzanzforschung is supposed to be working on it.

The good news: I have found a paraphrase of the Odyssey!

This is indeed exciting news!

The author is Manuel Gabalas (1271-1355) and its character is different from either Psellos or Gaza. It is not a literal word-for-word rendering, it skips passages and the adventures of Ulysses are in chronological order and narrated in third person. However it is faithful enough to allow the editors to pinpoint which lines of the Odyssey it paraphrases.

I think Loukanis’ paraphrase is like this, not covering the entire Iliad but skipping around. Such versions do not allow one’s eyes to scan back and forth quickly between the originial and the paraphrase. Still, I’m sure that Gabalas is worth taking a look at. I could not access his text because the link you provided wanted me to download a bunch of stuff on my computer. Maybe you could give us some sample passages right here in this forum to show us how Gabalas departs from the original. How about a few lines where you give us your own paraphrase as well?

Scribo wrote: Sometimes I use one, sometimes the other. I don’t know, I just know when it…sounds wrong. I guess there are some obvious examples, you would not necessarily want to say the man uparkhei not an idiot etc.

Yes, I think this is the way English works and I assume Ancient Greek too. The choice of words is driven not always, maybe not usually, by semantic issues but by style-euphony-balance-tone. What “sounds right” now in English may sound funny in fifty years, and that drives choices in Ancient Greek as well.


chalimac wrote: In doubt about usage or authenticity of style, I would blindly go with Psellos. One reason is that Psellos (1018-1078) is older than Gaza (1400-1475). The other reason is that he was pretty much considered the best Attic stylist in centuries.

I am assuming that Gaza had access and made use of Psellos. Again, at many points they agree, but I’m not sure you would call Gaza a revision of Psellos. It appears that Gaza felt an even more expansive–what we would today call a more “user friendly”–text was needed. Neither paraphrase was an attempt to render the Iliad into the vernacular of the time; both seem to have mastered an archaizing Attic, but I assume both spoke a Demotic which was rather different from what they wrote.

In the four hundred years between Psellos and Gaza, I think the situation changed, moving closer to the what we face today. In antiquity, presumably, the average Koine speaker could more or less understand Homer without a paraphrase. Gaza was presumably writing to an audience whose Koine was better than their Epic, and regardless, needed lots of help to unpack difficult Homeric passages. I know that Gaza translated Greek works into Latin. Maybe Psellos was writing for people who, because they spoke Early Demotic, could more or less understand Attic, whereas Gaza was writng for people (like me) to whom Greek, whether Homeric, Attic or Demotic, was a foreign language.

Again, I see Gaza not as an ancient author, but rather as a full-fledged modern “help.” I’m sort of on a mission to promote him as a pedagogical tool.

I could not access his text because the link you provided wanted me to download a bunch of stuff on my computer.

Sorry about that. Here are direct links:

http://www.reviradors.com/Gabalas_Paraphrase_Chapter%207.pdf
http://www.reviradors.com/Gabalas_Paraphrase_Chapter%208.pdf

I’m sort of on a mission to promote him as a pedagogical tool.

And rightly so! These texts should be used more in textbooks. Why withhold the Homer experience until students have mastered 2-3 years of Attic and one more to transition to Homeric? There is a lot of Homer left in Psellos, Gaza and Gabalas. Even attic schoolboys needed glosses and paraphrases to tackle him.

I have found a paraphrase of the Odyssey!

http://www.reviradors.com/Gabalas_Paraphrase_Chapter%207.pdf
http://www.reviradors.com/Gabalas_Paraphrase_Chapter%208.pdf

Thanks for tracking this down. πεφίληκα σφόδρα! Here is an excerpt:

Odyssey 1:20-24a: νῆα μὲν ἔνθ ‘ἐλθόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τᾶ μῆλα εἱλόμεθ’. αὐτοὶ δ ‘αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο ᾔομεν, ὀφρ’ ἐς χῶρον ἀφικόμεθα, ὁν φράσε Κίρκη. ἐνθ’ ἱερήια μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε ἔσχον…



Gabalas 11:20-24a: τὴν μὲν οὖν ναῦν ἐκεῖσε ἐλθόντες προσώμισαν, ἐξείλοντο δὲ τὰ πρόβατα, αὐτοὶ δὲ παρὰ τὸν ροῦν ᾔεσαν τοῦ ὠκεανοῦ ἕως εἰς τὸν τόπον ἀφίκοντο, ὅν ἐφρασεν ἡ Κίρκη τῷ Ὀδυσσεῖ. ἔνθα Περιμήδης μὲν καὶ Ἐυρύλοχος κατέσχον τὰ ἱερεῖα…

Gazaphiles like me will find much here that is familar from Gaza: restored elided vowels, contracted versions of uncontracted words, compound verbs replacing tmesis, the article and the augment brought back in, more common words (πρόβατα) replacing rare ones (μῆλα.) Gabalas strikes me as a little harder than Gaza, but then the Odyssey strikes me as a little harder than the Iliad!

I also found, as one increasingly fascinated by the art of Byzantine paraphrase, the article by Samra quite interesting. He argues that Gabalas, through very discrete changes and omissions, very lightly Christianizes Homer. I have not really seen anything like this in Gaza or Psellos. Samra makes a good point that none of these paraphrases are really translations into the vernacular, but rather they make use of a language that, like Epic itself, is somewhat artificial:

p. 464: C’était sans doute un exercice délicat
que de traduire d’une langue littéraire artificielle, celle de l’épopée, dans
une autre langue littéraire presque aussi artificielle, la prose byzantine
classiciste:

Samra also mentions two other Byzantine paraphrasers of the Iliad who have come up in some other reading I have done: Manuel Moschopoulos and John Tzetzes. Any chance we can track down these texts?

And did anyone do a prose paraphrase of an Attic tragedy? That would be very helpful.

Tzetzes is as famous a Byzantine scholar as you can get, utterly unstable, a wonderfully colourful character! Incidentally, he relied largely on memory rather than textual evidence. A seriously interesting chappy. Here is Allegoriae:

http://books.google.co.uk/books?id=vagSiRDfZssC&printsec=frontcover&hl=el&source=gbs_summary_r&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

He also wrote on “filling out” the Iliad with stories like the Judgement of Paris etc, though I don’t believe he had access to the actual epic cycle at that point, so they’re his own compositions in his own right.

He argues that Gabalas, through very discrete changes and omissions, very lightly Christianizes Homer.

The article by Robert Browning talks about this. It is readable with a free jstor account:

http://www.jstor.org/discover/10.2307/1291636?uid=3737952&uid=367898131

Gabalas reduced the intervention of the gods to the minimum, substituting them by the rational problem solving abilities of an enlightened individual. He also excised magical elements. A very commendable article that also relates how Gabalas identified with the Odyssey because he had suffered many perils at sea, attacks by pirates, etc.

As far as I know, Moschopoulos did and amplification that deviates a lot from the Iliad (and only of some books). If you want to sample it, check Aristarchs homerische Textkritik nach den Fragmenten des Didymos from page 486, still the main reference for Homeric paraphrases:

http://archive.org/details/aristarchshomer00gramgoog

There is an older paraphrase from the IX c. found in interlinear format, unpublished.

I agree with you that this paraphrase business is fascinating, and not as speculative as it may seem. After all, the mother of all paraphrases changed the history of the world. I mean the Septuaginta.

The first volume, comprising part 1 and 2, is now available on Lulu.

Iliad with Paraphrase of Theodorus Gaza (I and II)

Errors listed at the end of each part have been corrected, when possible.

Bedwere wrote:

The first volume, comprising part 1 and 2, is now available on Lulu.

Iliad with Paraphrase of Theodorus Gaza (I and II)

κῦδός σοι! $15.00 is a ridiculously low price for such a great Homeric resource.

chalimac wrote:

As far as I know, Moschopoulos did an amplification that deviates a lot from the Iliad (and only of some books). If you want to sample it, check Aristarchs homerische Textkritik nach den Fragmenten des Didymos from page 486, still the main reference for Homeric paraphrases:

http://archive.org/details/aristarchshomer00gramgoog

That is a fantastic link. He gives lots of excerpts from all the paraphrases, including the ancient ones of Plato and Aristeides.


φέρω ἦρα τινι is a bit of a Homeric crux. Simon Pulleyn argues that it goes back to a PIE idiom found also in the Vedas, bringing gifts to someone=appease, ingratiate.

Homer 14:131: …οἵ τὸ πάρος περ
θυμῷ ἤρα φέροντες ἀφεστᾶσ’ οὐδὲ μάχονται.

Gaza is a little clunky and over-literal here:

Gaza 14:131: οἱ τὸ πρότερον τῇ ψυχῇ τὰ πρὸς χάριν προσάγοντες ἀφεστήκασιν, οὺδὲ πολεμοῦσιν.

And in this case, I prefer Psellos:

Psellos 14:131: οἵτινες τὸ πρότερον τῇ ψυχῇ τὴν ἀργίαν χαριζόμενοι ἀφίσταν καὶ οὺ μάχονται.

chalimac wrote:

…the mother of all paraphrases changed the history of the world. I mean the Septuaginta.

There have in fact been very few translations that have changed the world. Most influential texts have made their impact in the original language. (Lenin, for example, read Marx in German.) The Top Five Translations that have changed the world.

  1. Aristotle into Arabic in the Middle Ages
  2. Loksema’s Chinese translation of the Indian Buddhist Scriptures.
  3. Jerome’s Vulgate
  4. Luther’s Bible
  5. The Septuagint.

Gaza’s translation (or, as I prefer to call it, his intralingual version) did not change the world, but he has changed MY world. :smiley:

Iliad 16:44-45: ῥεῖα δέ κ’ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀυτῇ
ὤσαιμεν προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.

Does ἀυτή mean “battle shout,” and does it modify ὤσαιμεν, or does it mean the battle itself, and does it modify κεκμηότας? Psellos prefers the latter, Gaza the former.

Psellos 16:44-45: ῥαδίως δὲ ἄν οἱ ἀκόπωτοι τοὺς κεκοπωμένους ἄνδρας τῷ πολέμῳ διώξωμεν πρὸς τὴν πόλιν ἄποθεν τῶν νεῶν καὶ τῶν σκηνῶν.

Gaza 16:44-45: εὐκόλως δὲ οἱ ἀναπαυόμενοι τοὺς κεκοπωμένους ἄνδρας βοῇ μόνῃ ἄποδιώξαιμεν πρὸς τὴν πόλιν ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν σκηνῶν.

Again, what I love about these intra-lingual versions is not that they answer questions such as these, but that they answer them in a Greek-only way, avoiding both English meta-language and English translation.

(BTW, as to the substance of the question, I find Gaza’s take interesting but a little far-fetched.)

Yes basically a sound, emittance, cry ktl.