Hi,
I am right now up to chapter XXXVIII of LLPSI II but Ι’ve written down something yesterday from ch. XXXVII about which I am not very sure. I mean, I know what is intended to say but I’d like any more qualified opinion to contrast what I think of it.
“Fauno mortuo, Latinus, filius eius, regnum accepit. Huius filius in primâ iuventute periit; sola in regiâ erat filia, nomine Lavinia, iam matura virô.” (lines 15-17)
(Excuse if my English translation is not accurate enough. I write also my Spanish rendering, if it helps.)
“After Faunus’ decease [lit. & roughly, Having died Faunus], his son Latinus acquired the royal power. His son died in his first youth and there was only a daughter in his Kingdom [regia: I understand it as the Palace where kings do live and the royal power itself], whose name was Lavinia and she was mature to marry a man.”
“Tras la muerte de Fauno, Latino, hijo suyo [lit. de él], tomó el poder del reinado. Su hijo murió en la primera juventud [sc. antes de los treinta, pues la juventud es hasta tal edad]; en su Reino tenía una sola hija, por nombre Lavinia [o Laviña], ya madura para ser casada con un hombre.”
The trouble which I came across was “iam matura virô”. I suppose that virô (from vir, man in dative singular) is used here (maybe with ellipsis of the verb) to make us know that she was destined to marry a man (Turnus, I guess) because she was a middle-aged woman or at least not very young but there´s not any verb which suggests it (nubere, nupsisse, for instance). I think that I understand it but I’m not sure and I would appreciate any thought.
Regards,
Gonzalo