i think i got it... but its safer for it to be checked

well… this is a line from Petronius: Satyricon 63 (adapted)

sed homo ille fortis post hoc factum numquam recreatus est sed paucos post dies phreneticus periit.

umm… the main problem i had was what word ‘post’ should be with… coz when ‘post’ + acc. makes ‘post’ into a preposition or should it be just ‘post’ meaning ‘after’

but in the end i came up with this…

but the man, he was never made well after being made this brave and he died, mad, a few days later.

even that sounded a bit… urgh… to me… thus i am asking for a check hopefully!

well thanx in advance!

sed homo ille fortis post hoc factum numquam recreatus est sed paucos post dies phreneticus periit.

but in the end i came up with this…

but the man, he was never made well after being made this brave and he died, mad, a few days later.

Hi, I think you are almost there but this one might be closer to the meaning; although I’m not 100% sure, especially about the correct translation of ‘fortis’.

But that strong man never recovered after that deed, and he died, mad, a few days later.

lau_kai: in your attempt, you translated factum as “made,” a copulative verb. If this were the case, it would have to be factus to agree with homo. Since, however, it ends in -um, it probably means “act, deed.” Post hoc factum thus becomes “After this had been done / After this deed.”

As for post, if it were accompanied by an ablative, we would classify it as an adverb, most likely. Thus: paulo post means “afterward in respect to a little,” that is, “a little later.” Since paucos dies is in the accusative case, however, we can assume that it’s probably prepositional: “after a few days.”