I may drop continuous grammar study and take up some literature

I’m considering setting aside continuous grammar study, and taking up unadapted literature.

About three-fourths into Mastronarde, I’m tired of grammar. Besides that, I keep forgetting material studied earlier. Moreover, I’m just not getting accentuation, which is the occasion of this query.

OTOH, to get some experience reading real Greek, I’ve been reading the gospel of John, about two or three verses a day. Just because I’m reading something real, by somebody who was sure of the importance of his message, this has become the most engaging part of my daily Greek work. The sentences are short and easy; I’m getting good practice with pronouns; and I don’t know enough Greek to tell the difference between the John’s grammar and grammar of the examples in Mastronarde. John stimulates questions that are interesting to me. Why does Jesus give such strange answers to the questions he is asked? Was there an esoteric commentary, transmitted orally, on this book? Could anybody not instructed in Christianity have understood this book? Etc. Etc.

So, I want to take up real lit, and study grammar problems ad hoc. I have Smyth, and James Morwood’s Oxford Grammar of Classical Greek. I know how to use the word study tool on Perseus.

Comments requested.

All I can say is that having a systematic introduction to the basics of syntax and grammar is essential. I would suggest continuing to work Mastronarde while at the same time reading selections from ancient authors.

Hi Hugh, we get it: many of us on this board have ground our way through to the end of Mastronarde. I recommend doing so: Mastronarde is well laid out if you finish it, but badly laid out if you can only finish 75%: the subjunctive and optative moods and constructions, the perfect tense, conditional constructions and other key syntactical instructions are buried in the final quarter. Perseus word information won’t help you there.

Stopping at 75% is like stopping a recipe 75% of the way through: you don’t necessarily have anything edible yet.

Maybe try this: work out how many hours it would take to read (without mastering) the final chapters—it should be less than 10 I think—and then carve out a single block of time to do that. At least you will have “known unknowns”. Then you could attack some literature—there are resources specifically aimed at the “75% done” group, e.g. the books in the Greek prose reading course for post-beginners, which contain a chapter specifically devoted to the final 25%, e.g. the Lysias one has a special section on the perfect and pluperfect, subjunctive and optative uses in the text, noting (p. 7) “In Beginners’ courses, the pluperfect and perfect generally crop up at a late stage, when there is mounting pressure to reach the final lesson. The former at any rate can prove a real distraction among other more general difficulties commonly encountered when an extended Greek text is tackled seriously for the first time…”

You could then go back and do the Mastronarde exercises in the final 25% bit by bit when you can summon the will to do so! Definitely don’t stop at 75%, but spread it out, mixed with reading, in a way that keeps your enthusiasm up to get you to the end. As Barry notes, you can read John in parallel.

Cheers, Chad

John stimulates questions that are interesting to me.

Hi Hugh. I’m glad to see you’ve managed to stick with the Greek, along with the Latin. I always enjoy hearing about your progress. To me the most important thing is captured in that quote. As with your reading of Erasmus and Augustine, the language is a means to an end, viz., a critical reading of “real” authors and works you have a particular interest in.

As you well know and have yourself articulated, this is an iterative process. There’s no such thing as a magic transition from a perfect preparation to a flawless, “easy” reading of an ancient text. To me the “75% question” is more psychological than technical. For the moment you are tired of grammar. A dialog between yourself and John is so much more interesting, so go for it! (You already are.)

Of course, as Barry and Chad say, and as I’m sure you agree, in time you’ll reach the point of needing to know the content of that remaining 25%. Some people (I’m probably in this category) will feel incomplete psychologically if they drop off anything at 75%. It will nag at them, and to feel right about it they will soldier on. Others won’t feel any guilt at all about going back and forth between the grammar and reading as needed. There is no formula.

You mention accentuation. I’m not sure what you feel the stumbling block is and how serious an obstacle it is to your feeling good about the reading you are doing. Two possible suggestions come to mind. The best way I know to nail down accentuation “once and for all” is to work your way through Philomen Probert’s “A New Short Guide to the Accentuation of Ancient Greek”. I say “work your way through” because it has exercises, along with an answer key. But it ain’t short! And if you are for now tired of grammar, you may not be in the mood (so to speak) for it. A second suggestion would be to start working your way through Eleanor Dickey’s “An Introduction to the Composition and Analysis of Greek Prose” (or one of the older tried and true Greek composition manuals, though I would recommend Dickey). Writing out Greek is a good way to begin internalizing accentuation. (One simple approach: Write out a few sentences from John without any accents, and then see how far you can get trying to supply them.) I have a classics professor friend who is working his way through Dickey. It’s all iterative!

Please keep us apprised!

My accents never gained a lot by working through things like Probert, or memorizing rules from Chandler, though I put in quite a lot of effort. The rules are too far removed, and have far too many exceptions to be useful. Verbs and the simple stuff, perhaps, are another story. But the only thing that’s ever really helped me with accent is correcting my pronunciation to give the accent prominence when reading aloud (it’s not enough for you to think it’s there, it’s easy to fool yourself, you need a second person to check). Bedwere here and the people I know associated with Rico are very good with accent, definitely compared to me, but I believe that’s from attending to it in speech and reading.

I would be colossally surprised if you found some way to damage yourself by reading unadapted Greek, and you can be the judge of how much you get out of it. (I would expect a lot.)

I do think that the wide world of adapted texts are also worth exploring. Some are very good and natural. Mastronarde’s Greek is often tough for me. However, when I look up the original that he has substituted words and constructions for, from Thucydides or Demosthenes, etc., it’s always much clearer. Perhaps that’s a problem with my Greek, but it is a fact that attendance to grammar and construction, but not usage, does happen to be a very common problem with language learning manuals for modern languages.

Chad mentions Lysias 1 and that’s an excellent first text, although you will need some notes or commentary to help you through all the optatives at the beginning. It’s the first text I read at University, we left the beginning to the end - the narrative is much easier. We studied it along with chunks of Euripides (Ion and Hecuba I think) amongst other things - probably Lucian - while we “completed” our tour of Greek grammar. That was in a first year intermediate class for those who had some Greek - I had spent a year prior to that learning Greek through “Reading Greek”. As I have lamented elsewhere that pre-university course was taught by someone who didn’t teach us anything about accents, and I never really caught up. So you have my sympathies on that.

Persevere with Mastronarde to the end! The advantage of doing it oneself is you can set your own timetable so take a short break if you feel it would help. I dont think that M. is intended to be read beginning to end on its own. In a class I would expect a teacher to supplement it with real texts especially towards the end of the book.

Read what you think you will enjoy rather than what might be good for you.

Hi Hugh,

I don’t have much to add to the above. These are all very good suggestions and I’ll simply add my endorsement to help “strengthen your resolve” about finishing Mastronarde. I didn’t start with Mastronarde, so I’m not familiar with the last 25% of the material, but I’ve got a sneaky suspicion that the workload will be much less than working through Dickey. If you do Dickey Dickey’s way, you’ll find there is a massive amount of recommended reading in Smyth. Granted, you can probably get away with learning the minimum to complete the exercises, but you may not derive the most benefit from the book. Dickey suggests “These selections (recommended Grammar and Syntax) are presented on the theory that it is helpful to have read all the way through a large grammar like that of Smyth, which gives a more nuanced explanation of the rules…”. By the same token, I can do about 45 minutes of Smyth and my eyelids start to droop! So, I compromise: I keep Smyth open to the recommended sections and if I need further enlightenment, I go to Smyth; otherwise, I carry on.

In any event, I know you’ll find your way. You know what your goal is and you won’t settle for anything less than reaching it.

Many thanks to Barry, Chad, Randy, jeidsath Seneca2008, and Aetos for their generous and thoughtful comments.

I’m going re-read them, and think so more.

I can do about 45 minutes of Smyth and my eyelids start to droop!

Aetos, you can go 45 minutes? That’s impressive!

That’s on a good day! :laughing:

My advice is to drop the grammar and keep reading as much as you can, as long as it is easy texts that you want to read, such as the gospels. Focus on material that you want to read. You have enough to work your way through the texts. Focus on meaning, not on grammar. In fact, if you can, do not think at all about grammar. Avoid translating. If you can, avoid even using the dictionary at all. Just read, re-read, focus on the reading, and enjoy it. Eventually you will start understanding even the more complex grammatical features such as the subjunctive and the optative, plus the conditional constructions, the correlatives, etc. My advice is based on the modern consensus in liguistic research about how languages are learned, and on my own experience with Greek and other languages.

If it helps at all to lend any credibility to my claims, I finished all of Mastronarde 3 and a half years ago in 6 months, having solved all the exercises, memorized all the vocabulary and all the forms, etc. I then started reading the Anabasis, Mather and Hewitt’s edition. With the help of the notes, and consulting the references therein to some of the older grammars, I was able, if so desired, to analyze any given sentence by applying the grammar I’d learned from Mastronarde, in impeccable textbook style. However, I eventually realized that I was wasting my time. I didn’t need the analysis to follow the reading, and most of the grammatical analysis was superfluous. What helped the most were the drawings and the short chapter headings in English. Also, that I had read the summary in the introductory material. Beyond that, I saw that I only really needed the most vague, rough grasp of the grammar (though my grasp of it was fairly solid at that point), and a little memorized vocabulary. After book 3, I completely dropped all the analysis. I finished reading book 4, then got a volume with the complete work, read chapters 5-7, and I understood the story. I am re-reading it (just finished book 4 again) without any help, and I basically understand every single thing now, sentence by sentence, again without any use of grammar or additional explanations. I have also read several of Plato’s dialogues in the same fashion. I just finished reading the Theatetus, with not a single use of the dictionary, notes, etc., and I was able to follow the main features of the text. The most important thing is that you read things that you are interested in and that are sufficiently easy for you to be able to follow the main points.

More evidence in favor of this approach: I never studied any formal English grammar. When I was 12 years old, I just started reading the newest Harry Potter book (I had read many other things before in English, but this was the first major book I read in the langauge). I could only understand 70% or so of what I was reading, but I was able to follow the story. After doing the same thing with two more books, I found that I magically had learned how to use every single grammatical construction in current English, including all the different conditional constructions, the future perfect continuous, etc. Eventually, when I was 17, I passed the Cambridge Proficency English exam with a near perfect score in reading and writing (not so for speaking, which was my weakest area), again, not having studied a single piece of grammar (at that point I had read all of Moby Dick, [apparently the filter didn’t let this through] some Lawrence Sterne, Shakespeare, Orwell, etc.) Similarly with French. I was able to read Les Mots et les Choses with very little formal grammar study, just by working my way up through reading. (All this is more than a decade in the past now.)

Helma Dik – OK.
Moby Dick – not so much.

I am very glad that you have found a system which has worked for you. I think it is good advice to read without translation. Translating a text is a different activity from reading one.

I think what you say about about not thinking about grammar needs unpicking. You have worked on Mastronarde and so had a good grounding in grammar before you started concentrating on reading. I doubt that anyone could understand the uses of the optative or subjunctive from solely reading texts. Why would you encourage anyone to try this? You did not and so you have no personal experience on which to base this part of your advice.

I would not encourage anyone to read Xenophon in the way you did. It is not necessary “to analyze every single sentence by applying the grammar [I’d] learned from Mastronarde”. As one gains in experience of reading, identifying the grammatical structure of a sentence ( for example subject verb object) becomes second nature and is an activity which becomes automatic. I can think of nothing more deadly than going through entire books explicitly analysing in the way you describe. From time to time testing oneself might be a good idea. However, one has to have a good understanding of the grammar before one embarks on extensive reading. Knowledge of grammar is not an end in itself but a means to understanding texts. I think some people might get a bit over enthusiastic about the taxonomy of grammar, seeking to identify precisely what sort of dative or genitive is being used. Such identification is necessary if you are going to explain the grammar to someone else, I am not sure its always helpful in one’s own understanding.

Using a dictionary is invaluable, not only to see the range of meanings a word might have, but also how the word has been used by various authors, particularly in different time periods. It develops a sensitivity to language that cannot really be developed otherwise.

Your appeals to modern language learning are misleading. Millions of people speak and write English without any (or much) formal grammatical study. Far fewer can understand texts written in a literary style. In fact in the UK many authors are only read in University. As has been pointed out on this forum endlessly, modern languages are different from Ancient Greek because the former has a community of speakers and writers with whom one can directly engage. Of course there is much to be learned form the methods of teaching modern languages but we should beware of making the mistake that learning a modern language is the same as learning Ancient Greek.

Being “able to follow the main features of the text” in the Theatetus might satisfy you but it does not constitute understanding the text. To read something like Plato with “not a single use of the dictionary, notes, etc.,” seems to me a waste of time. Texts are not single objects but they relate to other texts sometimes in surprising ways. One can best discover this through commentaries etc. Even if you could understand every word of Theatetus, without some kind of context in, for example, other Platonic writing, I think reading it in the way you describe gives at best a partial and probably misleading understanding.

Surely one of the main reasons for learning Ancient Greek is to be able to engage with other people (and texts) in discussing what the texts we read “mean”. Just reading a text without any benefit of other people’s ideas (whether from commentaries, articles or books) seems very limiting. Understanding a text involves much more than simply understanding what the words in a text “mean”. Understanding the grammar of a passage is a prerequisite for a wider “understanding” of its meaning.

As long as the person is following a simple text with which they are familiar, as hlawson38 with the gospels, they should be able to pick up eventually that certain forms are used when a statement with a conditional meaning would best fit the context, etc. I am basing this on my experience with other languages such as English and German, in the case of which I did pick up the conditionals without explicit instruction (I had more explicit instruction with French, so that might have also helped me in that case). More importantly, this is based on linguistic research on how people learn different grammatical constructions from context.

To give an example, take Matthew 18:16

ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.

Anyone who grew up in a Christian culture will know that Jesus often makes this kind of exhortation. They will notice that the ending ῃ is often used with the verb, from which they will be able eventually to pick up that it is used in conditional statements in certain ways. The most important thing is, one does not need to notice anyting more specific than this to understand the main idea that is being conveyed. By progressively building on this, one will eventually get the full picture right.

I would not encourage anyone to read Xenophon in the way you did. It is not necessary “to analyze every single sentence by applying the grammar [I’d] learned from Mastronarde”.

I think I expressed myself incorrectly. What I meant is not that I was able to do it for every sentence (implying that I in fact did so), but rather that, for any given sentence, I was able to do so if I so desired. (I’ll edit my original post to reflect this.) I did a few explicit analyses, textbook style, for a few sentences, especially the ones involving more subtle grammatical points, but most of the analyses I did ‘in my head’. What I did do, though, was make sure, even if only in thought, that I knew how the explicit analysis could be done, if needed, for each sentence. Whenever I couldn’t do it, I would look at the notes for help, etc. That is what I eventually found out was a waste of time. Now I only read and focus on understanding, without thinking about the grammar. I might still be paying some attention to the grammar, but in a very implicit way.

I can think of nothing more deadly than going through entire books explicitly analysing in the way you describe.

Certainly! (Unless one wants to become a master grammarian.) I’m sorry I didn’t express myself correctly in the above post.

Using a dictionary is invaluable, not only to see the range of meanings a word might have, but also how the word has been used by various authors, particularly in different time periods. It develops a sensitivity to language that cannot really be developed otherwise.

I would argue that it can be developed, by reading very, very extensively. How were the dictionaries created, otherwise? In any case, I am not sure why that sensitivity is necessary in order to read and understand what one is reading, where ‘understand’ means ‘understand what is being said, and the immediate force of what is being said’. I agree that it may be needed to appreciate the text in its full textual richness, but that is a different matter than understanding what the text is saying. I mean, I know what you are referring to. I myself quite enjoy browsing through the OED or the Robert, a fine literary text by my side. But I believe that someone who hasn’t achieved yet mastery at understanding what a text is literally saying is not ready yet to profit from the kind of deep lexicographical exploration that you are referring to.

Your appeals to modern language learning are misleading. Millions of people speak and write English without any (or much) formal grammatical study. Far fewer can understand texts written in a literary style. In fact in the UK many authors are only read in University.

I do not believe that formal grammatical study is required in order to understand literary texts. What is required is to have enough comprehensible input from those texts, as with any other variant or register, dialect, etc., of a language, literary or not. I have read, for example, John Locke’s Essay Concerning Human Understanding, and I am able to pick up any passage of it and read it with almost the same ease as a sentence from the newspaper. Yet, I’ve never studied the grammar of 17th century English. The reason is, I think, simply that I have read a lot of philosophy in English from the Early Modern period, including the other British empiricists and Hobbes. I also have the appropriate background knowledge, since my degrees are in philosophy. What I want to emphasize is that it is familiarity with the material and practice that allows one to understand the texts, not grammatical study. I agree that, for example, knowing about the background of the Theaetetus, and even having read it in translation before (as is my case) can be of enormous help in reading the text. (And again, for the gospels pretty much all of us have just the required background, in fact, maybe an excess of background.) What I disagree with is that one should use such resources while reading the text, or immediately prior to reading it. They should, instead, be part of a general, dare I say, relatively nebulous background that one approaches the text with. The rest should be inferred from context and through educated guesswork.

As has been pointed out on this forum endlessly, modern languages are different from Ancient Greek because the former has a community of speakers and writers with whom one can directly engage. Of course there is much to be learned form the methods of teaching modern languages but we should beware of making the mistake that learning a modern language is the same as learning Ancient Greek.

I would say there is a potential equivocation here. The process of learning, as a process that takes place in the human brain, is exactly the same for every language, ancient or modern. Just as REM sleep is REM sleep, no matter what causes it or the context. That process of language learning happens if and only if there is comprehensible input, of the right kind, in the right circumstances. What is not the same, of course, is the means of exposing oneself to that comprehensible input. In the case of ancient langauges, it is much harder. I agree that in this case, one may probably need to use the help of dictionaries or translations. For instance, it might be useful to create some flashcards for vocabulary with an easy-to-understand sentence illustrating the use of the word and a simple drawing. So perhaps I should clarify that my advice is not to never use the dictionary, but that one should use it as sparingly as possible, and to avoid as much as possible the memorization of vocabulary (which is different from avoiding the review of vocabulary). Instead, one should use the dictionary as a tool to put oneself in a position to give oneself comprehensible input, such as by creating the kind of flashcard I described, adding new sentences to the flashcard as one comes across other comprehensible examples, etc.

Being “able to follow the main features of the text” in the Theatetus might satisfy you but it does not constitute understanding the text. To read something like Plato with “not a single use of the dictionary, notes, etc.,” seems to me a waste of time. Texts are not single objects but they relate to other texts sometimes in surprising ways. One can best discover this through commentaries etc. Even if you could understand every word of Theatetus, without some kind of context in, for example, other Platonic writing, I think reading it in the way you describe gives at best a partial and probably misleading understanding.

I am focusing at the moment on understanding the literal meaning of what is being said, together with some of the more immediate layers of connotative and pragmatic meaning. I agree with you on the question of the textual richness of the text, etc. In fact, I have studied Plato in detail (in translation) at several points as part of my study of philosophy. But in my opinion, it is a waste of time to try and study those aspects of the texts, with reference to the Greek, before one has mastered the ability to understand what the most immediate meaning of the text is and what its main point, at least as far as one can gather from a careful, intelligent reading of the text as a relatively self-contained work, is. To me, this would be like asking that a B2 English reader who can barely read, say Orwell’s 1984, add in the Norton Edition of the text together with a full array of interpretive essays to it. That will not help them at all at that point, even it those materials are in their native lanugage. They are already struggling to even read all the sentences. Now they are struggling to perform a complex meta-analysis on sentences which they might not even understand.

Surely one of the main reasons for learning Ancient Greek is to be able to engage with other people (and texts) in discussing what the texts we read “mean”. Just reading a text without any benefit of other people’s ideas (whether from commentaries, articles or books) seems very limiting. Understanding a text involves much more than simply understanding what the words in a text “mean”. Understanding the grammar of a passage is a prerequisite for a wider “understanding” of its meaning.

Yes, the goal is ultimately to engage with the scholarly tradition. Some of this may require some grammar, as for example, even the discussion of literature in English requires some grammar. (I do have a close friend who got a 1st at Oxford in English literature who thinks that grammar is all but irrelevant to literature, though. But I understand that it is different with classical languages, since we discuss them of necessity in a distinct meta language.) However, I think one needs first to acquire a basic reading proficiency of the most immediate aspects of a text’s meaning, and to do so it is counterproductive to focus on grammar. To me this point is almost self-evident. Compare how much easier it is for any of us to read and think about English grammar than it is to think about Greek grammar. That is not, I think, simply because Greek grammar is more complex. Some aspects of English grammar are exceedingly complex in their own way. The difference is that English is a language that we are able to directly understand, without grammatical analysis, and this makes it incredibly easier to link the grammatical explanations to the language, since those explanations are elucidating what we already implicitly grasp.

Kurama,

I just wanted you to know I enjoyed reading about your experience learning languages and am sympathetic with the thrust of your remarks.

This morning I was reading a favorite American newspaper columnist of mine, Roger Cohen, who is spending some time in Italy and was writing about how they have coped so far with covid19. Cohen quotes an Italian friend, “We beat it. Non mollare mai.” Cohen then translates the Italian, Never give up. My first thought was, wow, I’m a little rusty with the imperative forms in Italian, I should probably brush up on them. My second thought was, why? You’ve just been told what ‘non mollare mai’ means. Why do I need to know more than that? :smiley:

Three points you make I especially sympathize with and wish I had come to earlier in my own experience. First, read for understanding … exclusively. Consult the grammar aides and the dictionary when you must, but resist having it be your first impulse. (As you work through a given author or work, you see words and idioms and stylistic preferences repeat, and in many cases with such repetition their meaning becomes clear.) Second, you must begin with the plain and literal meaning of the text. Don’t try to be a scholar before you have first grasped the text at that basic level. Third, learning a language and understanding a particular text are both iterative processes. I have a feeling Hugh (hlawson38) would agree with that, based on his experiences with Erasmus and Augustine.

I formulated these three points as imperatives, but I don’t really mean that. Neither you nor anyone else is denying that we have to have some level of grammar to begin with. That’s not what Hugh is asking. Hugh is posing the 75%/25% question. Within that range we’re all going to have different comfort zones. Speaking strictly for myself, I wish in hindsight I had focused on real authors, real (unabridged) works earlier than I had, out of a false (for me) sense that I had to finish that 25% first.

I am retired. Some people were advising me to work one more year, to squirrel away a little more money. I remember telling folks at the time, ‘When I am on my death bed, I don’t think I’ll be thinking gee, I wish I had worked another year’. Likewise, I don’t think I’ll be thinking, gee, I wish I had brushed up more on my Italian imperatives :laughing: .

There were those who held that I was merely, in the narrowest and dullest sense, a linguist. ‘Burde reads poetry for the grammar’ was a > mot > of my college enemy, Stitchworthy . . . .
. . .
Stitchworthy, who was also a historian, had written an article for a learned journal concerning Cromwell, in which he had included a discussion of Marvell and a reference to Horace’s > Epistles> . He quoted a piece of Horace and made clear from his remarks that he had misconstrued it. When I spotted this I could hardly believe my luck. I wrote a short dry note designed for the journal in question, pointing out Stitchworthy’s howler, and concluding, ‘grammarians may or may not read a poem adequately, but those ignorant of grammar are not reading it at all.’

Iris Murdoch. A Word Child (1975)

Kurma

Thank you for replying so fully to my post and for clarifying what you were saying. Like Randy I enjoyed reading your post.

Of course if you are reading texts which you have already read in English then there are many things which one might be able to work out for oneself. I still dont know why one would want to dispense with ready made explanations such as one might find in Mastronarde or in the Cambridge Grammar of Classical Greek. The fact that you were able to do this doesn’t necessarily mean that it is something to be recommended.

As to the use of the Dictionary all that I meant by developing a “sensitivity to language” is that one can see certain words have a wide variety of meanings. The common verb φέρω for example covers 2 pages and is often a source of confusion for beginners. it would require a great deal of reading to cover even a small part of the uses listed.

As to whether formal grammatical study is necessary to understand literary texts I maintain its a sine qua non. Only when one has a secure understanding of the text can one begin to interpret. I have on several occasions made grammatical mistakes while reading a text and produced an untenable interpretation. I envy you your ease with Locke. As an undergraduate I remember struggling to understand what he and the other enlightenment philosophers were talking about.

Finally I think its a disservice to those learning Greek to suggest as Randy does that “you must begin with the plain and literal meaning of the text”. Perhaps this comes from an experience of reading prose rather than poetry but even in prose one must be alive to “other” possible meanings. In poetry it really is to miss the point entirely to go for the apparent literal meaning (which often just doesn’t make any sense at all.). Anyway who is to say what the “plain meaning” is?

I have personally found that time spent with grammar books and dictionaries was generally a slower way to improve comprehension and reading speed than time spent reading. I’m at about 5-10 minutes per page of OCT prose authors right now, and much improved since I consciously decided to minimize my time with outside resources (though that was after about 4 years of studying Greek, fairly eclectically). I think that for me, the best way to judge progress has been to watch my reading fluency. If I’m plateauing, it’s probably time to switch methods. Hopefully I’ll be at 2-3 minutes next year. We’ll have to see.

I personally really hate it when I don’t know a word, and it takes a lot of willpower to resist looking it up, and to read the sentence over a few more times – or worse, remain ignorant!!! until the next time through the book – but I’ve found that it seems to pay off more than anything else I’ve ever tried.

As to the use of the Dictionary all that I meant by developing a “sensitivity to language” is that one can see certain words have a wide variety of meanings. The common verb φέρω for example covers 2 pages and is often a source of confusion for beginners. it would require a great deal of reading to cover even a small part of the uses listed.

Is reading through the dictionary really a more efficient way to remove this confusion? The LSJ entry on φέρω is mostly unusable until you can read the examples easily. People are better off with Morwood until they can mostly read on their own.

This is scarcely worth making a post, but I was not suggesting reading the dictionary which seems a bit of an odd thing to do but looking words up. As a child I was forever looking words up. I dont know how else one can learn what things mean.

The other option, and much more common, I would think, is to read widely and to learn from context. And to write “widely”, ie., in different styles and forms, in order to make a passive vocabulary active. This I never did enough of myself, and tend to be poor at self-expression. I try to make it up with sincerity though.

But you reminded me of this interview with Martin Amis (here discussing Joseph Heller’s Catch-22):

I think you have to be suspicious of any instant cult book. See how it does a couple of generations on.

I looked at Catch-22 not long ago and I was greatly embarrassed — I thought it was very labored. I asked Heller when I interviewed him if he had used a thesaurus. He said, “Oh yes, I used a thesaurus a very great deal.” And I use a thesaurus a lot too, but not looking for a fancy word for “big.” I use it so I can vary the rhythm of what I’m writing — I want a synonym that’s three syllables, or one syllable. It’s a terrific aid to euphony, and everybody has their own idea of euphony. But the idea of plucking an obscure word out of a thesaurus is frivolous, I think.