Horace, Odes, 3, 4, starting a line 65

Horace draws a moral point from some tales he has summarized or alluded to.

This is the text as rendered in Perseus.

Vis consili expers mole ruit sua;
vim temperatam di quoque provehunt
in maius; idem odere viris
omne nefas animo moventis.

Here’s how I read the first two clauses: Force without judgment collapses of its own weight; force under direction the gods make even greater. . . .

But the last clause, even though I’ve looked at translations, escapes me. I can’t make out the grammar that would link the words viris omne nefas animo moventis.

viris: gen. sing. of vis, genitive complement of omne?
omne: substantive meaning every kind of?
nefas: sin, direct object of moventis?
animo: ablative singular, ablative of place where?
moventis: present active participle, agreeing with viris?

viris moventis – accusative plural

omne nefas – object of moventis

"Likewise they [i.e., the gods] hate brute force/violence [viris; plur.] [when it is] intending in its mind to stir up/launch [animo moventis] every sort of evil.

Thanks Hylander. I overlooked the accusative plural -is ending again.