Homeric usage of ἄρα

A while back, I posted some notes in which I tried to summarize the particles and other short words in Homer that were giving me trouble in reading comprehension. They were brief and sketchy, and I got some comments complaining that they were not accurate or oversimplified things. Since then, I’ve been accumulating notes on this sort of thing. Below are the part of those notes on ἄρα, which is one of the trickiest ones to interpret.

The format I’m actually using is LaTeX with PDF output, so the bbcode representation for posting on textkit is sometimes not formatted exactly the way I would like, but I hope it’s fairly readable.

— ἄρα —

The word ἄρα is a bland discourse particle. It becomes ἄρ (enclitic) when followed by a consonant, and
is often ῥά when it comes after a monosyllabic word.
It is postpositive and usually comes packed into two-word phrases such as δ᾽ ἄρ, τ᾽ ἄρ, and ὣς ἄρα.

Time sequence and causality

Ἄρα is cognate with harmony'' and articulate,‘’ coming from a PIE root meaning to join or fit together.
It can thus evoke the linkage of cause and effect, or the time-order of events, like English ``then.‘’

Iliad 1.45-46

τόξ᾽   ὤμοισιν  ἔχων       ἀμφηρεφέα     τε  φαρέτρην·
bow    shoulder have       close-covered and quiver   
pl.ACC pl.DAT   PTCP.m.NOM f.ACC         PCL ACC      


ἔκλαγξαν      δ᾽  ἄῤ  ὀϊστοὶ ἐπ᾽    ὤμων     χωομένοιο,   
scream, clang but -   arrow  on, at shoulder be angered   
pl.AOR        PCL PCL pl.NOM PREP   pl.GEN   PTCP.MP.m.GEN

With bow and close-covered quiver over his shoulder,
then the arrows rattled on the shoulder of the enraged [Apollo].




When used to describe causation, it may introduce either the outcome or, as in this example, the cause of something previously stated:

Iliad 1.429-430

χωόμενον      κατὰ              θυμὸν ἐϋζώνοιο    γυναικὸς
be angered    against; downward soul  well-girded woman   
PTCP.MP.m.ACC PREP              ACC   f.GEN       GEN     


τήν   ῥα  βίῃ             ἀέκοντος  ἀπηύρων·   αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
-     -   strength, force unwilling wrest, rob but   Odysseús
f.ACC PCL DAT             m.GEN     pl.IMPF    PCL   NOM

[Thetis speaks to Achilles and then rushes off, leaving him], angered \ldots
because of the well-girded woman [Briseis] of whom they had robbed him \ldots




Sometimes when serving its time-ordering function, it helps to mark the transition from speech
to narrative, like a verbal close-quotes placed near the beginning of the first sentence after the transition.
An alternative to the standard ὣς ἔφατ᾽ is the following equally stereotyped speech-tag formula:

Iliad 2.35

Ὣς   ἄρα φωνήσας        ἀπεβήσετο,     τὸν   δὲ  λίπ᾽  αὐτοῦ      
thus -   sound, speak   leave, get off -     but leave here, there
ADV  PCL AOR.PTCP.m.NOM AOR.MID        m.ACC PCL AOR   ADV

[At the end of a divine dream’s speech to Agamemnon:] Thus then having spoken, it departed, leaving him with these things [to ponder] \ldots



Since the default in narrative is to string together events, the word often adds nothing to the meaning
and serves only as metrical filler. In this stock phrase it prevents hiatus:

Iliad 1.458

αὐτὰρ ἐπεί           ῥ᾽  εὔξαντο       καὶ  οὐλοχύτας         προβάλοντο, 
but   after; because -   declare; pray and  ceremonial barley throw before
PCL   CONJ           PCL pl.AOR.MID    CONJ pl.ACC            pl.AOR.MID

But after [Chryses, his daughter, and Odysseus] had prayed and scattered the ceremonial barley, \ldots



Highlighting facts

Sometimes the word does contribute something identifiable to the meaning, but semantic bleaching has introduced
meanings that diverge from its origins as a description of time and causality.
Some usages in quoted speech can be translated as visual phrases like you see,'' or behold.‘’ There can be literal vision involved:

Iliad 2.59

στῆ               δ᾽  ἄῤ  ὑπὲρ          κεφαλῆς καί  με    πρὸς   μῦθον              ἔειπεν·   
stand, set; cause but -   above; beyond head    and  I, me toward word, speech, tale say, speak
AOR               PCL PCL PREP          GEN     CONJ m.ACC PREP   ACC                AOR

[Agamemnon recounts the dream.] And behold! There it was standing by my head,
and it said these words to me.




Sometimes it is more of a metaphorical you see,'' like a marking with a yellow highlighter pen, also sometimes translatable as of course,‘’ or ``naturally:‘’

Iliad 19.95-97

καὶ γὰρ δή     νύ  ποτε Ζεὺς ἄσατο,                  τόν   περ ἄριστον
and for indeed now any  Zeús infatuate, make foolish -     -   best   
ADV PCL PCL    ADV PCL  NOM  AOR.MID                 m.ACC PCL m.ACC  


ἀνδρῶν ἠδὲ  θεῶν   φασ᾽       ἔμμεναι·        ἀλλ᾽ ἄρα καὶ τὸν  
man    -    god    say; think be, exist, have but  -   and -    
pl.GEN CONJ pl.GEN pl         INF             ADV  PCL ADV m.ACC


Ἥρη  θῆλυς  ἐοῦσα           δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν,    
Hera female be, exist, have trickery     to lie, trick
NOM  f.NOM  PTCP.f.NOM      pl.DAT       AOR

[Agamemnon introduces a myth about the succession of the Mycenean throne.]
\ldots for indeed, at one time [Hera] made a fool of Zeus, who
they say is the best of men and gods: but, you see/naturally,
Hera, being female, fooled him with trickery \ldots




These two meanings are almost opposite: an expression of surprise, or a statement that of course something is true.

Questions and rhetoric

Ἄρα can connect a question to the preceding material that motivates it, as in
English examples like But in that case...?,'' or Who, then, will bell the cat?‘’

Iliad 1.8

Τίς               τ᾽  ἄρ  σφωε             θεῶν   ἔριδι  ξυνέηκε             μάχεσθαι;
which? who? what? and -   they, themselves god    strife send together; hear fight    
?                 PCL PCL dual.m.ACC       pl.GEN DAT    AOR                 INF.MP

And which, then, of the gods pitted those two against one another in strife?



It can be used to point out that a certain thing \emph{would} have happened, if some other
unexpected event had not prevented it.

Iliad 6.75

εἰ   μὴ  ἄῤ  Αἰνείᾳ  τε  καὶ  Ἕκτορι εἶπε       παραστὰς         
if   not -   aineías and and  Héktōr say, speak stand, be present
CONJ PCL PCL DAT     PCL CONJ DAT    AOR        AOR.PTCP.m.NOM

[The Trojans would have been defeated] had not [Priamides], being with Aineias and Hector, said \ldots



Sources:

[Beekes 2010] Beekes, Etymological dictionary of Greek, 2010.
[Cunliffe 1924] Cunliffe, A lexicon of the Homeric dialect, 1924.
[Denniston 1954] Denniston, The Greek particles, 2nd ed., 1954.
[George 2018] George, “Homeric ἄρα: An (in)consequential particle,” Classical Philology,
113 (2018) 241. doi:10.1086/698210.
[Monro 1891] Monro, A grammar of the Homeric Dialect, 1891.
[Smyth 1920] Smyth, Greek grammar for colleges, 1920.

Hi Ben, I haven’t properly looked through this but I notice you say ἄρ is enclitic. Do you mean to say that, or are you thinking of ῥα? Some muddle here I think. And enclitics are necessarily postpositive.