they confuse my brain.
“The old man thought that his son was calling to him”
I’m going with “senex putavit filium eum advocisse”. Is that OK? Having two objects confuses it i think. Would “the old man thought that his son had called him” be better??
“senex…etc” means “the old man thought his son had been calling to him.” You see there’s a difference between the present and perfect infinitive here - and, by the way, the perfect infinitive is advocavisse, or advocasse, if you wish to use the truncated form. The perfect is used if the calling occurs before the thinking, the present if it occurs at the same time.
So “had been calling him” - use the perfect
“was calling him” - use the present.
Also for “him”, if it refers back to the subject of the sentence (i.e. him is the same person as senex) is translated as “se”. “Eum” would suggest that the old man heard his son calling to someone else.
You are of course correct that having two accusatives can confuse things. The priestess at Delphi replied to Pyrrhus, king of the Greek city of Epirus, who had gone to ask for his chances against the Romans:
Aio te Romanos vincere posse.
Does this mean “I say you are able to conquer the Romans” or “I say the Romans are able to conquer you”. Most listeners would assume that since te came first, that it would be the subject of the sentence. But of course the Romans conquered Epirus.
Also, when relative clauses appear things get confusing. eg. “The merchant replied that the slaves who were pouring out wine had been bought for a great price”. I went for “mercator respondit servos, qui vinum effunderent, pretio bono emptos esse”. Is “pretio bono” ok for “for a good price”? Did I get the subjunctive right with “effunderent”??
Subjunctive is OK - right tense as well.
As for your genitive/ablative confusion, listen here:
We use the ablative of price when we mention what the goods were actually bought with - for gold (auro), for thirty minae (triginta minis). This is analogous with the ablative of instrument - money is the instrument of a business transaction.
If we’re talking about an indefinite amount - I value your freindship highly, or I bought this cheaply - then we should use the genitive of value. I would use an adjective in the genitive agreeing with pretium - which can simply be left out. So -
amicitiam tuam magni aestimo.
hoc parvi emi.
“For a good price” - I would translate this as “boni” or “boni pretii”.