Here there’s not a finite verb wth οἷα but a participle. I copy a post from http://discourse.textkit.com/t/paus-1-19-1/14940/1 on a sentence in Pausanias:
οἷα, technically neuter plural used adverbially, is prefixed to the participial phrases (gen.abs., as bedwere says), and is probably best translated “inasmuch as,” and the participles as finite verbs: “Inasmuch as he was wearing a full-length chiton and his hair was neatly plaited, …”. The meaning is much like ἅτε (itself neut.pl. used adverbially), and the construction is the same. LSJ οἷος V 3 is the category. The workmen mock his girly appearance.
πολλὸς ἦν ὁ Θεμιστοκλέης ἐν τοῖσι λόγοισι won’t mean he spoke at length so much as he spoke with force and urgency. Cf. LSJ πολύς 2c.