Ecce versus ex Vergilii… I believe I’ve translated this reasonably well but it’s the parsing that I’m concerned about. For example ‘O passi…’ is this really addressing a participle in the vocative case - hard to get my head around that..? I’d be grateful for some guidance.
"O socii [m.v.p.] - neque enim ignari [m.n.p.] sumus ante malorum [n.g.p.]
[O friends - we are not ignorant of evil.]
O passi [pf.2p.pl. -m.v.p.] graviora [n.a.p.], dabit [f.3p.s.] deus his [n.d.p.] quoque finem [m.a.s.].
[You who have borne greater burdens, the Gods will, too, bring an end to these things.]
Vos [v.] et Scyllaeam [f.a.s] rabiem [f.a.s.] penitusque sonantes [m.a.p.]
[You who would approach the savage Scylla whence]
accestis [plp.sub.2p.s.] scopulos [m.a.p.], vos et Cyclopia [n.a.p.] saxa [n.a.p.]
[came the sound from the rocks, you who knew]
experti [pf. 2p.p. -m.n.p]. Revocate [imp. 2p. pl.] animos [m.a.pl.] maestumque [m.a.s.] timorem [m.a.s.]
[the Cyclopian stones. Remember your spirits and banish]
mittite [imp. 2p. pl.]! Forsan et haec [n.a.p.] olim meminisse [pf.inf.] iuvabit [f.3.s.]!
[the terrible fear! Perhaps it will please you to remember these things.]
Per varios [m.a.p.] casus [m.a.p.], per tot discrimina [n.a.p.] rerum [f.g.pl.]
[We have gone through all the adventures, through all the]
tendimus [pres. 1p. pl.] in Latium, sedes [f.a.pl.] ubi fata [n.n.pl.] quietas [f.a.pl.]
[terrible times to Latium, a peaceful home that the fates have]
ostendunt [p.3p.pl]: illic fas regna [n.n.pl.] resurgere Troiae [f.g.s.].
[offered: in this place it is the will of the Gods that the reign of Troy should return.]
Durate [imp. pl.], et vosmet [n.pl.] rebus [f.ab.pl.] servate secundis!"
[Endure, and you will ensure the return of these things].