Hi, Everybody. I’m DarkOwl and I’m from Brazil. I want to put some verses in latin for some song lyrics. Please, if you have time ,could you put these verses into latin for me?
“My destiny will be yours”
“Through the seas we’ll sail
For the protestant faith restraing
We’ll save your soul
You’ll be one of us”
Thank you so much!!!
How would one translate ‘protestant’?
just a question i had.
I haven’t thought about this! Substitute ‘protest’ for “new”
“Through the seas we’ll sail
For the new faith restraing
We’ll save your soul
You’ll be one of us”
Thanks
Thanks, Lucus. COuld you put into Latin please? Thank you!
I know I’m asking so much and translating is not so easy, but, please, I need these pieces translated into latin por next Monday, so please if you know latin and have a little time, translate them for me. Thank you so much.
Pleaseeeeeeeeeeeeeeeeee!!!
“My destiny will be yours”
“Through the seas we’ll sail
For the protestant faith restraing
We’ll save your soul
You’ll be one of us”
“Meum fatum tuum erit”
“Per aequora vehenter
Protestanti pro fide ?
animam tuam salvam faciemus
quales sumus eris.”
Here’s a fairly literal rendering. I couldn’t understand what “restraing” is, though.
Check my grammar, anyone who can. I’d love to see what blunders I made. (I kinda dashed it off.)
-David
i think it was meant to be ‘restraining’
I guessed that might be it, but it didn’t make any sense. “Restraining” from what?
Maybe nos continentes?
-David
‘restraining’ describes this ‘new faith’ which restrains it’s subjects from their desires and old gods.
maybe… it was just my take on it.
Hum…Just a question about the : “Meum fatum tuum erit”
Can’t the ‘tuum’ be in the Dative case?
I thought about using the dative of possession. I’m really not sure which would be more idiomatic, though - the genitive/possessive adjective can be used in Latin as a predicate possessive. That may not be the proper term: I’m talking about “The car is his,” “the journey is mine,” etc: vectura est eius, iter est meum. Perhaps, though, it would be clearer to say fatum meum tibi erit: you will have my destiny. Or, for a third option, tuum fatum idem ac meum? It’s actually kind of strange to talk about destinies in the future - aren’t our destinies set right now? thus, the implied est (“your destiny [is] the same as mine”). [Note that ac is often more common then quam with words like idem.]
Also, whoops, I spelled vehentur as vehenter - you guys need to catch these blunders for me! 
So:
Tuum fatum idem ac meum
Per aequora vehentur,
Protestanti pro fide nos continentes;
animam tuam salvam faciemus:
quales sumus eris.
-david
Hey! Thank you so much!!! I’ve been away for a week, sorry.
In “For the protestant faith restraing”, I made a mistake when I was typing! It’s “restraining”. I don’t know if the English grammar for this verse is correct. If it’s wrong, try this similar verse ‘to hold back the protestant faith’. I only tried to invert the correct order of phrase, maybe I commit mistakes. If I did it, please, correct the verse for me and try to put it into latin.
Thanks Thanks Thanks!!!
Bye!
In “For the protestant faith restraing”, I made a mistake when I was typing! It’s “restraining”. I don’t know if the English grammar for this verse is correct. If it’s wrong, try this similar verse ‘to hold back the protestant faith’. I only tried to invert the correct order of phrase, maybe I commit mistakes.
Ah, I see. Yes, your inversion changes the meaning. Gerunds in English almost always go before their object - especially when they’re the object of a preposition. In other words, “for restraining the faith” means “in order to restrain the faith.” But “for the faith restraining” is confusing. It suggests 1) that the faith is restraining or 2) that the subject of the sentences is restraining.
Anyway, here’s the new Latin:
tuum fatum idem ac meum
per aequora vehentur
ad fidem protestantem refrenandum.
animam tuam salvam faciemus:
quales sumus eris.
(It’s a straight-forward translation, rendered, as best as I could, into Latin idiom, but not really poetic.)
-david