Salvete omnes!
OK, here is my attempt at translating these lines:
Amanda wants to let you know that you are her sunshine.
Amanda is what you’ve been waiting for.
Amanda knows you are dying to kiss her.
Amanda is a mystery you want to solve.
Amanda is a song waiting to be written.
_Amanda vult ut tuam cogites apricitas esse.
Amanda est quae speravisti.
Amanda scit tu multe eam vultis basiare.
Amanda mysterium est quae vultis exsolvere.
Amanda carmen scriptus est._
OK, guys and gals, let me have it!
Gratias vobis ago!
Or, here is another translation of the first line:
Amanda dixit tuam esse apricatam suam.
Dicam
Amanda wants to let you know [as to the fact] that you are her sunshine.
Amanda te certiorem facere vult quòd apricitas sua es.
Amanda dixit te esse apricitatem suam.
Amanda est id quod [what or that which] / ea quam [she whom] speras/exspectas.
[Present tense in Latin because persisting into the present, although perfect in English.
Praesentis temporis latinè quià status in praesentem permanet, etiamsi anglicè praeteriti est.]
__
Amanda scit te exoptare ut se basies.
Mysterium Amanda [est] quod solvere vis.
[Second person singular means “one” in English /secunda persona singulariter anglicè “one” significat.]
Carmen Amanda [est] quod scribi exspectat.