Help with translation

I am currently preparing a translation of the Pali Jataka stories for online publication. The translation in 6 volumes was made in the early 20th century and includes some quotations in the notes from Greek sources. I wonder if anyone can help me get translations of these. I quote the note so context will be clearer. Any help would be appreciated.

Compare Hesiod, Op. 753: μηδέ ποτ᾽ ἐν προχοῇ ποταμῶν ἄλαδε προρεόντων, μηδ᾽ ἐπὶ κρηνάων οὐρεῖν. Hdt. i. 138 (the Persians) ἐς ποταμὸν δὲ οὔτε ἐνουρέουσι…

I would suggest that the former is the more important, and may answer to the Greek παραιβάτης.

Herondas 3. 76 οὑδ᾽ ὅκου χώρης οἱ μῦς ὁμοίως τὸν σίδηρον τρώγουσιν.

Compare the use of εὐεργέτης as a title of honour, Hdt. VIII. 85.

one may perhaps compare the of οἱ σωζόμενοι of the New Testament.

perhaps the Greek σειραφόρος.

I have doubtfully translated paccayo as if it were the opposite of the phrase ἔργον τινὸς εῖναι.

These appear to be Rouse’s notes to his translation? http://obo.genaud.net/dhamma-vinaya/pts/kd/jat/jat.2/jat.2.156.rous.pts.htm

I read a number of selections from this (Rouse published them as “The Giant Crab and Other Tales from Old India”) to my kids a while back, and they were a great hit. We’re currently on his “Gods, Heroes and Men of Ancient Greece”.

From my link, the first one is a footnote on the line “Now noble creatures, be they elephants, horses, or men, never dung or stale in the water.” (The two Greek sources from that first are similar sentiments about not urinating into rivers.)