Help with translation! ASAP please.

Latin to English, then English to Latin. I think I did worst in English to Latin…


1.Regi pacis gratiâ dona saepe mittebamus. – By favor of the king, we were often sending gifts of peace.
2. Ducibus nostris magnam laudem gratiamque debemus. We owe to your leaders great praise and grace.
3. Tres aut quattuor amicos in urbe petemus. We seek 3 or 4 friends in the city.

1.We were not able to see his tears. Non poterimus videre lacrimae euis.
2. The consuls will speak to the people. Consules dicebunt populum.
3. Nine men were building a new temple. Novem aedificabant novam templam.

regi cannot mean “of the king” because it is not genitive.

gratia in the ablative preceded by a genitive means “for the sake of …”

  1. Ducibus nostris magnam laudem gratiamque debemus. We owe to your leaders great praise and grace.

noster does not mean “your”

“grace” is rarely ever a good translation for gratia. It usually means “thanks”

  1. Tres aut quattuor amicos in urbe petemus. We seek 3 or 4 friends in the city.

“we seek” would be petimus. What does the E change about the verb’s meaning?

1.We were not able to see his tears. Non poterimus videre lacrimae euis.

non poterimus means “we will not be able”

“tears” is the direct object, so you must put it into the correct case for a direct object.

“his” is eius.

  1. The consuls will speak to the people. Consules dicebunt populum.

3rd (and 4th) conjugation does not use the bo/bis/bit/bimus/bitis/bunt future endings (dicebunt is not a possible form)

  1. Nine men were building a new temple. Novem aedificabant novam templam.

“temple” is templum, -i (templam is not a possible form)

you should probably put in a word for “men” since novem by itself is a bit vague.

Thank you very much! Your help is appreciated!

Confirmation:
2. The consuls will speak to the people. Consules discent populum.
Or would it be something crazy like dixent?

actually, dicere is not the right verb to use here, since there is no direct object. It isn’t good Latin, as"The consuls will say to the people" isn’t good English. You could use a word that means “to address”, such as appellare.

neither discent nor dixent are possible forms of dicere. the present stem is obtained by removing the -ere ending from the infinitive (dicere) to get “dic-”. this present stem “dic-” should be present in every form of the present, imperfect, and future tenses.

Oh, so it would be Dicent…?