- Many men thought that she ws very beautiful.
Multis de viris existemavisse fuit puchrimissimam
This will need a fair bit of work…
Try to translate “many men thought” - it’s multi existimaverunt, isn’t it?
Now with reported speech, which includes not only reports from a third person about someone’s speech, but also their thoughts, judgements etc., we use the accusative and infinitive construction. So we should say:
she (in the accusative case)
very beautiful (again in the accusative case)
to be (infinitive form - esse).
The infinitive can vary in tense. If the action the infinitive refers to takes place before the speech/thought, then it will be the past infinitive.
If ‘at the same time as’, then it will be the present infinitive. Even if, and this should be made absolutely clear, the main verb (I thought, I said) is in a past tense.
And the superlative form of pulcher is pulcherrimus. Adjectives ending in -er add rimus/a/um instead of adding -issimus to the stem. Adjectives ending in -lis likewise form the superlative with -illimus.
- We think that the money will be found soon.
Nos existimare pecuniam repperit mox
- I wasn’t really sure what to do with mox
We think is existimamus. There is absolutely no reason to put it into the infinitive.
Will be found requires a future passive infinitive. Now, such a thing does not really exist in Latin. Instead the Romans used the fore ut construction, with either the imperfect or present subjunctive - depending on whether the main (“speaking verb”) is in a past or the present tense.
So to translate “He says that the camp will be captured”, we say
Dicit fore ut castra capiantur.
Castra here is in the nominative, since it is the subject of the sentence.
Mox is fine.
- A few of the nations had already promised to send help.
Paucae nationibus iam pollicerant missurum esse auxillium
- I wasn’t sure what case iam is supposed to be
A few of the nations - this uses much the same arrangement of words as we use in English. Pauci nationum. . . I think (someone check this)
Iam doesn’t use cases. It’s an adverb, like truly, surely or very. It modifies whole sentences.
Polliceor is a deponent verb. Here you need to use the pluperfect (correct), but you need to use the passive. Polliciti erant.
auxilium has one L.
The clause of indirect speech (literally: they to be going to send help) is next. You need:
Se (which refers to a few of the nations)
auxilium (the help, here in the accusative)
missuros esse (this is the future infinitive, and must agree with the subject)
- Did the scouts report that the mountain had been captured?
Fecitne exploratiores nuntisse montem captus erat
- I didn’t know whether to put report in present or perfect, and I
ended up using the perfect.
“Did the scouts report?” is nuntiaveruntne exploratores.
“that the mountain had been captured” is literally in the Latin “the mountain to have been captured”
captus/a/um esse is to have been captured. Here the participle agrees with mountain, which is masculine and in the singular. You are quite correct that the infinitive is to be in the perfect.
You seem to be quite confused as to how reported speech works. Remember that such sentences come in two bits. One looks like
he thought that, I said that, the scouts reported that, the consul agreed that
And it is this part where the verbs behave normally according to their normal conjugation. The other part, the part that deals with what is reported, is put into the infinitive. So that the mountain had been captured is put into latin words that literally mean the mountain to have been captured.