Hi I need help with the following bit from Macbeth.
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
creeps in this petty pace from day to day to day
and all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death
Here’s my rendition
Cras et cras et cras
in hunc minutum gradum reptat
ab diluco ad diluco ad diluco
Et omnis nostri hestenorum viam stultis pulveris motibus inlustraverunt.
Any corrections you would have you be appreciated. I want ted to say dragged down to dusty death and the best I could come up with was a mangled detrahuerunt pulvereis mortibus but I don’t think that’s right please help
gressu tardato lux crastina serpit in horas,
dum pereat saeclum sceleratum hoc irrita serpet;
puluereum ad letum duxere dies quos uiximus omnes.
quae breuius flagras, nunc, nunc exstincta sis, O fax!
I affix no virtues to this translation beyond that it makes grammatical sense and scans (at least I hope that those two statements are true). I am cognizant of some of its unfortunate rhythmic inconcinnities; unfortunately I lack the time and talent at present to iron them out. There are a couple of things I did to try to imitate the Shakespeare; for example, where he repeats a word, I try to repeat a word as well.
Comments (and corrections!) are encouraged and will be read with great interest.