Ubi iam Hercules finem fecit, Pythia iussit eum ad urbem Tiryntha discedere et ibi regi Eurystheo sese committere. Quae ubi audivit,…
The rest isn’t important, nor what’s before. I just put it there for reference (if even needed at all). Is this a correct translation of quae in that clause:
Which when he heard these things,
Gratias vobis ago.
This looks like a familiar case of using the pronomen relativum (“quae” in this case)at the start of a new sentence, instead of the demonstrativum, “et haec”. Happens all the time in Latin.
This looks like a familiar case of using the pronomen relativum (“quae” in this case)at the start of a new sentence, instead of the demonstrativum, “et haec”. Happens all the time in Latin.
So I’d translate: “And when he’d heard this…”
In a note to a similar phrase, it was saying to translate quod ubi vidit as when he saw this. It meaning only one thing, it makes sense that quod was used. But in the original phrase that I posted (quae ubi audivit), Pythia tells Hercules a few things so it makes sense that quae was used, it being the plural of the neuter pronoun of qui. So my final translation would be:
When he heard these things,