Help on this phrase please

Could anyone tell me what

“I will always be lost”


is translated into latin. Ive had a few answers, but they are all different? Many Thanks

I could be wrong but:

semper absens fore

comes close, I think.

Someone correct me if amendments can be made.[/i]

Semper errabo might do the trick.

you have two forms of the verb “to be” in the same sentence, literally “always about to be being away”. This also almost looks like a future progressive (present participle + esse), which is something I have never seen in Latin.

So, is it not possible to convert this phrase? I am still slighty confused? :slight_smile:

semper errabo is good, literally “I shall always wander/stray”. What else have people offered you?

Basically what you have said. Thats great thanks guys! It should work! Once again thanks :smiley:

Could some one translate

The Redeemed

in to Latin. Like Boston I have gotten different responses to this and if it help it will be used in the context of labeling a group who have been forgiven and had their honor restored. Thank you in advanced.

I would suggest

honore restituti = restored in honor
ignominia absoluti = absolved from dishonor

Hi guys, sorry to be back so soon. Could somebody confirm this…

neutriquam erro


Thanks in advance :slight_smile:

Thank you very much Parthenophilus. :slight_smile:

-Unshra

neutriquam is not a word, but it is probably supposed to be neutiquam (which is not often used by classical authors if that is a concern to you). Still, it would seem to me that this is the opposite of what you are trying to say:
neutiquam “by no means”
erro “(do) I wander/stray”.