I have finished transcribing Carl Meissner’s Lateinische Phraseologie in the English version by H.W. Auden (Archive.org’s 1894-edition) and will soon upload it. However, I need your help with the preface. For that I am translating (more or less freely) sections from the original German preface by Carl Meissner. Could you please tell me whether the following is proper English and mark any errors? It does not have to be Shakespeare, but it should not be studded with erros.
Here are the two sections I want to use:
I don’t often visit this section of the forum so I hope a few comments are still of use
“the ability to freely use the language has not always kept abreast of it.”
better as
“the ability to freely use the language has not always kept up.”
“whereas all phrases have been omitted for which the pupil probably will have no use.”
better as
"whereas all phrases for which the pupil probably will have no use have been omitted.
“phrases themselves are arranged in 17 rather comprehensive”
“fairly” would be better than “rather”
"for easier overall view. "
better as
" for an easier overall view. "
" I solely endeavoured to show"
better as
" I endeavoured solely to show"
I don’t think any of those are truly errors but I think my alternatives flow a little better